Most members agreed that a weight of 10 per cent would clearly demonstrate a higher consideration of the national civil service, since it would represent roughly the notional weight of two employers in a sample of 20. |
Большинство членов согласились с тем, что вес в 10 процентов четко показывал бы повышенную важность национальной гражданской службы, поскольку грубо соответствовал бы условному весу двух работодателей в выборке из 20. |
However, the Commission did not agree that the approach would respond to the Assembly's request since the notional weight of one employer in a sample of 21 would lower the weight of the national civil services in the surveys. |
Однако Комиссия не согласилась с тем, что этот подход обеспечит выполнение просьбы Ассамблеи, поскольку придание национальной гражданской службе условного веса одного работодателя в выборке из 21 понизит ее вес в обследованиях. |
The ratio of production to depletion will change over time; current periods assume a lower weight in the calculations and periods a long way into the future assume a higher weight. |
Соотношение показателей производства и истощения будет меняться с течением времени; для расчетов применительно к текущим периодам исходят из его более низкого удельного веса, а применительно к периодам далекого будущего используют более высокий удельный вес. |
Persons held in remand are permitted to receive an unlimited number of parcels, whose weight must not exceed the limits set by postal regulations, and of packages, whose total weight may not exceed 30 kg per month. |
Лицам, содержащимся под стражей, разрешается получать без ограничения количества посылки, вес которых не должен превышать норм, установленных почтовыми правилами, а также передачи общим весом не более тридцати килограммов в месяц. |
It recalled that the movement of fees had been given little weight in adjusting the levels on several previous occasions and therefore considered that this factor should be given greater weight in the present review. |
Она напомнила, что в ряде предыдущих случаев при корректировке размеров субсидии динамике платы за обучение придавалось мало значения, и выразила в этой связи мнение о том, что данному фактору следует придать больший вес в контексте нынешнего пересмотра. |
All relevant evidence should be taken into account, but some evidence should be given more weight in the overall conclusion. |
Следует учитывать все соответствующие свидетельства, однако в общем заключении определенные свидетельства должны иметь больший вес. |
Berries that are extremely light weight, lacking in sugary tissue indicating incomplete development, completely shrivelled with practically no flesh, and may be hard. |
Ягоды, которые имеют чрезвычайно легкий вес и недостаточно сахаристую ткань, что служит признаком их неполного развития, являются полностью ссохшимися, т.е. практически не имеют мякоти, и могут быть твердыми. |
A wider and deeper engagement by the Commission membership, without necessarily enlarging the meetings, is required to provide the political weight that is often needed. |
Для того чтобы придать решениям Комиссии политический вес, который им столь часто необходим, следует обеспечить более широкое и углубленное взаимодействие с членами Комиссии, при этом необязательно за счет увеличения числа участников заседаний. |
The poor may be predisposed to non-communicable diseases from such factors as low weight at birth, poor nutrition during childhood and exposure to second-hand smoke. |
Малоимущие могут быть предрасположены к неинфекционным заболеваниям в силу таких факторов, как низкий вес при рождении, плохое питание в детстве и пассивное курение. |
Are biomass values in wet weight or in carbon units? |
Непонятно, выражается ли биомасса через сырой вес или в угольных единицах измерения. |
It therefore underlines that great weight must be given to the appreciation of the facts on the ground by the State party's migration authorities. |
Оно, таким образом, подчеркивает, что особый вес следует придавать оценке миграционными властями государства-участника фактических обстоятельств дела. |
Although all reasonable points of view should be considered, they need not be given equal weight or even described fully in a working paper or draft chapter. |
Следует рассматривать все разумные точки зрения, но необязательно придавать им одинаковый вес или даже полностью излагать в рабочем документе или проекте главы. |
As to the substantive questions to be examined, some delegations suggested that the Commission analyse the constituent elements of custom, including their characterization, relevant weight and possible manifestations. |
Что касается рассматриваемых вопросов существа, то некоторые делегации предложили Комиссии проанализировать конститутивные элементы обычая, включая их характеристику, относительный вес и возможные проявления. |
This is especially a challenge as young people and their needs - despite their demographic weight - were largely invisible in the Millennium Development Goals. |
Это является особо важной проблемой, поскольку молодежь - несмотря на ее демографический вес - и ее потребности не нашли в Целях развития тысячелетия заметного отражения. |
For example, where a State reinforced a statement with conduct on the ground, the combination of words and action carried more weight than words alone. |
В частности, в тех случаях, когда государство подкрепляет заявление поведением на местах, сочетание слов и действий имеет больший вес, чем одни слова. |
That cooperation gives more weight to UN-Habitat work to meet the provisions of paragraphs 182 and 184 of the Habitat Agenda. |
Сотрудничество придает больший вес работе ООН-Хабитат, которую она проводит в соответствии с положениями пунктов 182 и 184 Повестки дня Хабитат. |
France was a State party to over 20,000 international treaties: international law thus carried great weight and those treaties were applied increasingly often in French courts. |
Франция является государством - участником более чем 20000 международных договоров, и, таким образом, международное право имеет большой вес, а эти договоры все чаще применяются во французских судах. |
Height, weight, skin colour, hair colour and of course gender. |
Рост, вес, цвет кожи волос и, конечно же, пол. |
First, Enid had to lose the required weight |
Сначала Энид должна была сбросить определенный вес |
Your favorite number is the atomic weight of helium? |
Твое любимое число - атомный вес гелия? |
That's somebody's weight, or a time of day. |
Это вес в фунтах или время. |
Who are you to judge someone's weight? |
! Какое право ты имеешь осуждать кого то за его вес? |
No, that's since he put on the weight. |
Нет, это с тех пор как он набрал вес. |
and the muscles tense and spasm like you're lifting three times your body weight. |
и мышцы напрягаются и конвульсируют, будто ты поднимаешь троекратный вес своего тела. |
The additional weight shall be present for both load setting and the emissions and fuel consumption tests. |
Дополнительный вес используют как при регулировке нагрузки, так и при проведении испытаний на выбросы и на расход топлива. |