It is not, of course, the Council's role to coordinate or direct humanitarian action, but it can do more to galvanize international humanitarian efforts and to lend political weight to them. |
Разумеется, Совет не обязан координировать гуманитарную деятельность или руководить ею, но он может сделать больше для того, чтобы стимулировать международные гуманитарные усилия и придать им политический вес. |
c) What weight should be given to harm to competition in worldwide markets in evaluating the effect of aid to domestic suppliers? |
с) Какой вес следует придавать отрицательным последствиям для конкуренции на мировых рынках при оценке воздействия помощи при поддержке отечественных поставщиков? |
On the basis of these results, an improvement of the galvanic balance test was developed, which allows estimation of the altered weight of vestibular input in human balance control during re-adaptation to the Earth's condition. |
На основе этих результатов был разработан тест гальванического баланса, позволяющий оценить измененный вес вестибулярного фактора в системе балансового контроля в человеческом организме в период реадаптации к земным условиям. |
The Committee recommends that in the finalization of the pending bill intended to replace the Aboriginal and Torres Strait Islander Heritage Protection Act, the State party should give sufficient weight to the values described above. |
Комитет рекомендует государству-участнику придавать достаточный вес вышеуказанным ценностям при окончательной доработке представленного законопроекта, который должен заменить собой Закон об охране наследия аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
Today, increasingly, dynamic weighing procedures measurements) are used, often for pre-selection purposes, allowing to determine the weight of goods road vehicles without interfering with their movements. |
Сегодня все шире используются динамические процедуры измерения веса), причем часто это делается для целей предварительного отбора, что позволяет определить вес грузовых автомобилей без необходимости прерывания рейса. |
Its recommendations would carry weight by virtue of the authority of those who participate in its deliberations, rather than from the power to make legally binding decisions. |
Рекомендации этого органа будут иметь вес в силу авторитета тех, кто участвует в его работе, а не в силу полномочий принимать обязательные для выполнения решения. |
In some cases, the weight of certain indicators is determined by calibrating them at a test portfolio of patents whose value is known from other sources. |
В некоторых случаях вес определенных показателей определяется путем его калибровки по какому-либо контрольному патентному портфелю, стоимость которого известна из других источников. |
With no comparable structure for global finance even being discussed, let alone put in place, the political and economic weight of creditor countries continues to dictate the current workings of the multilateral financial institutions. |
Поскольку для международной финансовой системы никакой сопоставимый механизм не только не создавался, но даже и не обсуждался, политический и экономический вес стран-кредиторов продолжает оказывать определяющее воздействие на нынешний порядок функционирования многосторонних финансовых учреждений. |
The 1997 surveys of the weight and height of school children indicated that 8.4% of children and adolescents were overweight and that there were no great gender differences. |
Результаты обследования веса и роста школьников, проведенного в 1997 году, свидетельствуют о том, что процентная доля детей и подростков, имеющих избыточный вес, составляла 8,4% и что не существовало серьезных различий по признаку пола. |
Activities of special interest to the developing countries should be given weight in any new operating model for the Department and for the United Nations information centres in the field. |
Деятельность, представляющая особый интерес для развивающихся стран, должна приобрести больший вес в любой новой оперативной модели Департамента и в деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций на местах. |
(b) the unladen kerb weight, as defined in paragraph 2.10. above, |
Ь) порожний вес в снаряженном состоянии, как он определен в пункте 2.10 выше, |
In the West African Economic and Monetary Union Region, the flouting of cargo weight limits by trucks is considered one of the greatest contributory factors to the fast deterioration of the road network. |
В регионе Западноафриканского экономического и валютного союза игнорирование ограничений на вес груза при перевозках грузовыми автомобилями считается одним из основных факторов, способствующих быстрому ухудшению состояния дорожной сети. |
The Government's new health strategy for England, Saving Lives: Our Healthier Nation, emphasises the importance of eating a healthy balanced diet and keeping physically active which together help people to maintain a healthy body weight. |
Новая правительственная стратегия здравоохранения для Англии под названием "Спасение жизней: за более здоровую нацию" подчеркивает важность потребления здоровой сбалансированной пищи и необходимость ведения активного образа жизни, что вместе помогает людям поддерживать оптимальный вес. |
In accordance with the Islamic Sharia, however, in certain cases, women's testimony was accorded less weight than men's. |
Однако, согласно исламскому шариату, в некоторых случаях показания женщин имеют меньший вес, чем показания мужчин. |
The fact that in the three lists of respondents the minimal sampling weight is 1,0 shows the main problem that faces a small country when making stratified sample surveys. |
Тот факт, что в трех перечнях респондентов минимальный вес выборки составляет 1,0, служит иллюстрацией главной проблемы, с которой сталкиваются малые страны при проведении обследований по расслоенной выборке. |
The designation of the Deputy Prime Minister as the official responsible for women's rights had given added political weight to the Government's commitment to the attainment of gender equality. |
Назначение заместителя премьер-министра ответственным за вопросы прав человека женщин придало дополнительный политический вес взятым правительством обязательствам по достижению равенства мужчин и женщин. |
The special session of the General Assembly entitled "Copenhagen+5"had political importance and technical efficiency, and, based on current standards, it will have great weight because of the level of the agreements reached. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, получившая название «Копенгаген+5», стала политически важным событием и характеризовалась технической эффективностью, и исходя из нынешних стандартов она будет иметь значительный вес с учетом уровня достигнутых договоренностей. |
As far as the "certificate for weight and dimensions measurements" is concerned, it is to be introduced among the SECI countries and it is also proposed as an amendment to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods. |
Что касается "свидетельства, удостоверяющего вес и габариты транспортного средства", то оно должно быть введено для стран ИСЮВЕ и его предлагается внести в качестве поправки в Международную конвенцию о согласовании условий проведения контроля грузов на границах. |
We thus request that the bunch weight be lowered from 150 to 100 grams only in this regard in order for the produce to be marked as Class 1. |
Поэтому мы просим, чтобы вес грозди был снижен со 150 до 100 г только для данного случая, с тем чтобы данный продукт мог быть отнесен к первому сорту. |
The agreed modifications to the Common Questionnaire would be made to the Chapter on Road Transport and would ask for more detailed information in three areas: Alternative fuels, Cylinder capacity and Unladen vehicle weight. |
В главу Общего вопросника, касающуюся автомобильного транспорта, будут внесены согласованные изменения, в соответствии с которыми потребуется более подробная информация по следующим трем вопросам: альтернативные виды топлива, рабочий объем цилиндров и вес порожнего транспортного средства. |
The total weight of edible kernels and pieces of kernels shall be the basis for determining Colour Classification content for the lot. |
Общий вес съедобных ядер и кусочков ядер является основой для определения содержания съедобных ядер соответствующей окраски в партии. |
A large portion of those goods was not packed for transportation purposes, so that the liability limits for gross weight of carried goods under the Hague-Visby Rules were far from ensuring adequate compensation. |
Значительная доля этих грузов не пакуется для целей перевозки, и, таким образом, пределы ответственности за вес брутто перевозимого груза согласно Гаагско-Висбийским правилам отнюдь не обеспечивают адекватной компенсации. |
The Inspector believes that mandated host country relations committees would have added weight and credibility in tackling issues of common concern and facilitating good relations with the host countries. |
Инспектор считает, что наделенные надлежащими полномочиями комитеты по сношениям со странами пребывания придали бы вес и авторитет решениям, касающимся вопросов, представляющих общий интерес, и направленным на поддержание добрых взаимоотношений с принимающими странами. |
Instead, their purpose is to isolate politically one of the parties to the conflict through an attempt to throw the weight of the General Assembly behind the other party. |
Вместо этого они ставят своей целью изолировать в политическом плане одну из сторон в конфликте за счет попытки использовать весь вес Генеральной Ассамблеи для поддержки другой стороны. |
While he commended the State party for having appointed an Ombudsman, the Ombudsman's powers should be strengthened and his recommendations should carry more weight in judicial decisions. |
С удовлетворением отмечая назначение государством-участником омбудсмена, он указывает, что полномочия омбудсмена следует расширить, а его рекомендациям должен придаваться больший вес при принятии судебных решений. |