Furthermore, organizing such a special event would add substance and weight to the discussion on the theme for sessions of the Commission. |
К тому же, такое специальное мероприятие повысит реальную ценность и значимость обсуждения темы для сессий Комиссии. |
Through such collaboration, we hope to bring increased weight and focus to proposals that build on our accountability framework. |
С помощью такого сотрудничества мы надеемся повысить значимость предложений по укреплению нашего механизма отчетности и сосредоточить на них всеобщее внимание. |
In our view, those two mechanisms should carry equal weight in dealing with mine problems. |
С нашей точки зрения, эти два механизма должны иметь одинаковую значимость при решении минной проблемы. |
While the relative weight given to these values varied, as a whole they provided the normative standards of economic modernity. |
Хотя этим ценностям придавалась неодинаковая сравнительная значимость, в целом они представляли собой нормативные критерии оценки степени совершенства экономики. |
The methodologies allow the Panel to gauge the weight and sufficiency of the documents and other evidence submitted by the claimants to support asserted losses. |
Эти методологии позволяют Группе определить значимость и достаточность документов и других свидетельств, представленных заявителями в обоснование истребуемых потерь. |
This consideration may have particular weight where obtaining information may be logistically difficult or very costly; |
Этот аспект может иметь особую значимость в тех случаях, когда получение информации может быть сопряжено с логистическими проблемами или высокими затратами; |
We propose that, in article 27, paragraph 4, the words "materiality and weight" should be deleted. |
Предлагается из пункта 4 статьи 27 исключить слова "существенность и значимость". |
A comprehensive, integrated strategy was needed to that end, having regard in particular to the weight of customs and traditions. |
С этой целью необходимо разработать всеобъемлющую, комплексную стратегию, обращая, в частности, внимание на значимость обычаев и традиций. |
International instruments had precedence over national laws and judges were aware of the constitutional weight of those instruments. |
Международно-правовые документы имеют преобладающую силу над национальными законами, и судьи сознают конституционную значимость этих документов. |
More generally, it was also noted that the arbitral tribunal had the authority under paragraph (6) to determine the weight of the evidence. |
В более общем плане было также отмечено, что, согласно пункту 6, третейский суд вправе сам определять значимость представленных доказательств. |
And I'm just trying to make sure that our client understands the full weight of each and every one of his responses. |
А я хочу убедиться, что наш клиент понимает значимость каждого из его ответов. |
States concerned are still free to give such weight as they deem appropriate to these "facts" in arriving at a resolution of the dispute. |
Соответствующие государства все равно могут при разрешении спора придавать этим "фактам" такую значимость, какую они считают необходимой. |
Overall, the Government acknowledges the justiciable dimension of economic, social and cultural rights as well as the weight ICESCR exerts on framing and implementing development activities. |
В целом правительство признает возможность судебной защиты экономических, социальных и культурных прав и значимость МПЭСКП для формулирования и осуществления мероприятий в области развития. |
It may be concluded, therefore, that the weight and consistency of State practice provides that internally displaced persons should be permitted to their homes, particularly those areas where hostilities have ceased in effect. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что значимость и последовательность практики государств указывают на то, что внутренне перемещенным лицам следует разрешать возвращаться в свои дома, особенно в те районы, где военные действия были прекращены. |
6.6 The State party adds that the weight of diplomatic assurances differs depending on whether they are provided in connection with cases of extradition or of deportation. |
6.6 Государство-участник далее отмечает, что значимость дипломатических заверений различна в зависимости от того, в каком случае они предоставляются - в связи с экстрадицией или в связи с депортацией. |
Where a State speaks in several voices, its practice is ambivalent, and such conflict may well weaken the weight to be given to the practice concerned. |
Когда в государстве есть несколько точек зрения, его практика выглядит неоднозначно, и подобное положение дел может в значительной степени снизить значимость, придаваемую такой практике. |
Admittedly, some States will often be "specially affected"; as mandated by the principle of sovereign equality, however, it is only in such capacity that their practice may be assessed and attributed particular weight. |
Следует признать, что некоторые государства будут часто оказываться в категории «затронутых в особой мере», однако в соответствии с принципом суверенного равенства их практика может быть оценена и ее значимость может быть определена только с этой точки зрения. |
Similarly, as the child matures, his or her views shall have increasing weight in the assessment of his or her best interests. |
Наряду с этим, по мере того как ребенок становится более зрелым, его взглядам должна придаваться все большая значимость при оценке его наилучших интересов. |
The ad hoc increase in the quotas of the four most underrepresented economies at the International Monetary Fund (IMF) was a step in the right direction, but many countries' quotas must still be readjusted to reflect their changing economic weight. |
Целевое увеличение квот четырех наименее представленных стран в Международном валютном фонде (МВФ) является шагом в нужном направлении, однако квоты многих стран по-прежнему требуют корректировки, которая позволит отразить их меняющуюся экономическую значимость. |
States and the international community should celebrate on 17 October the International Day for the Eradication of Poverty proclaimed by the General Assembly in resolution 47/196 of 22 December 1992, which affords an opportunity to give due recognition and lend weight to this campaign. |
Государства и международное сообщество должны отмечать 17 октября Международный день борьбы за ликвидацию нищеты, провозглашенный в резолюции 47/196 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года, который предоставляет им возможность для того, чтобы дать должную оценку и подчеркнуть значимость этой кампании. |
In addition, such a group's excellent moral standing and political weight would guarantee that the document designed to serve as an inspiration to Member States would be of the highest value. |
Помимо того, безупречная моральная позиция такой группы и ее политическая значимость гарантировали бы высшее качество документа, предназначенного для того, чтобы служить для государств-членов руководством к действиям. |
Article 35(1) also provides that it is for each panel to determine "the admissibility, relevance, materiality and weight of any documents and other evidence submitted". |
В статье 35 (1) также предусматривается, что каждой группой определяется "допустимость, относимость, существенность и значимость любых документов и других представленных свидетельств". |
In this way, collective approaches and problem-solving add significant weight to what might otherwise be seen as piecemeal solutions. |
При этом применение коллективных подходов и решение проблем повышают значимость мер, которые в противном случае можно было бы рассматривать лишь как |
That procedure permitted the Panel to assess whether the accountants had properly applied its findings and gauged the weight and sufficiency of the evidence submitted by claimants (see paragraph 182). |
Эта процедура позволила Группе определить то, правильно ли бухгалтеры применили ее выводы и установили значимость и достаточность свидетельств, представленных заявителями (см. пункт 182). |
Senior leadership within the national institution should support the complaints handling process, thereby adding weight to this role within the institution. |
Старшим руководящим сотрудникам национального учреждения следует поддерживать процесс рассмотрения жалоб, тем самым повышая значимость соответствующей роли учреждения в деле рассмотрения жалоб. |