3.1 A judge shall ensure that his or her conduct is above reproach in the view of a reasonable observer. |
3.1 Судья должен демонстрировать поведение, безупречное даже на взгляд стороннего наблюдателя. |
This view entails a Union whose main function is to allow - and to maintain - diversity and difference. |
Этот взгляд определяет Союз, основной функцией которого являются разнообразие и различия. |
Give you a different view about what the design and what everything else looks like. |
Показать вам другой взгляд на конструкцию и на все, находящееся вокруг вас. |
Our professionals provide vendors with an independent view of the business, encompassing its performance and prospects. |
В этом отчёте наши специалисты предоставляют продавцам независимый взгляд на состояние бизнеса компании, включая результаты её деятельности и перспективы. |
A picture of a 'found situation' that features strong human interest element, or a fresh view of an everyday scene. |
Фото «найденной ситуации», которое описывает элемент сильного человеческого интереса к чему-то, или новый взгляд на что-то обычное. |
The book is a semi-fictional but highly critical view of the Manhattan elite. |
В книге приводится полу-вымышленный, но весьма критический взгляд на одержимость модой элиты Манхэттена. |
For each group perpetuates a closed world view. |
Потому что каждое из этих учений навязывает свой узкий взгляд на мир. |
What is needed in our view is a fundamental review of the existing arrangements by all Member States, with a view to establishing more transparent, objective and fair criteria that Member States as a whole can support. |
На наш взгляд, необходим коренной пересмотр существующего механизма всеми государствами-членами с целью установления более транспарентных, объективных и справедливых критериев, которые могут поддержать все государства-члены. |
This is a reverse view of things from the kind of traditional Romantic view. |
Этот взгляд на вещи противоположен традиционному, романтическому. |
This is a reverse view of things from the kind of traditional Romantic view. |
Этот взгляд на вещи противоположен традиционному, романтическому. |
Ilya Pashkov - an indie view about the conference (with pictures). |
Илья Пашков - взгляд на конференцию со стороны инди (с фотографиями). |
In my view, Shakhnazarov's new film is an explicit investigation into the historical destinies of dissent in Russia's recent history. |
Новая лента Шахназарова (на мой взгляд!) суть недвусмысленное авторское исследование исторических судеб инакомыслия в новейшей истории России. |
Her correspondence with Haydn preserves a personal view of the composer not available from any other biographical source. |
Её переписка с Гайдном сохранила личный взгляд на композитора, которого нет в других биографических источниках. |
The postmodernist view is that the concept of intellectual malpractice is of limited epistemological value. |
Постмодернистский взгляд заключается в следующем: «понятие нарушения авторства имеет ограниченное эпистемологическое значение. |
Finally, most people are incredulous that economists could be so audacious as to enforce one view of economics. |
И, наконец, большинство людей находит совершенно невероятным то, что экономистам хватает смелости насаждать один взгляд на экономику. |
In our view, there are good security reasons underlying this near-universality of the NPT. |
Такая почти полная универсальность Договора о нераспространении объясняется, на наш взгляд, глубоко обоснованными соображениями безопасности. |
Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone. |
Политический взгляд многих из них находится в промежутке между либертарианским и анархическим: «оставьте меня в покое». |
However, in our view, it is a little late at this stage for that kind of thing. |
Однако, на наш взгляд, заниматься вещами подобного рода на данном этапе поздновато. |
In my view, bubbles are social epidemics, fostered by a sort of interpersonal contagion. |
На мой взгляд, пузыри являются социальными эпидемиями, которым способствует своего рода инфекция, передаваемая от человека к человеку. |
In the Internet environment, the traditional view of a leader being decisively in control is difficult to reconcile with reality. |
В среде интернета, традиционный взгляд на руководителя как на главный источник управления не совпадает с реальностью. |
In my view the process of United Nations bashing has gone on far too long. |
На мой взгляд, процесс очернения Организации Объединенных Наций слишком затянулся. |
I imagine the view from your unscrutinized place in history must be different from mine. |
Знаете, я представляю, что взгляд с Вашего очень не тщательно исследованного места в истории должно быть весьма отличается от моего. |
The narrow view of the catastrophe's economic impact is that Japan doesn't really matter anymore. |
Узкий взгляд на экономические последствия катастрофы заключается в том, что Япония уже, в действительности, не оказывает существенного влияния на остальной мир. |
A more holistic view of ageing, as lifelong and society-wide, better reflects twenty-first century realities. |
Более целостный взгляд на проблему старения как имеющую отношение к человеку на всем протяжении жизни и затрагивающую все общество в большей степени отражает реальности XXI века. |
In our view, the imposition of secondary sanctions targeting the sanctions-busters is an entirely appropriate option to consider. |
На наш взгляд, идея введения вторичных санкций в отношении стран-нарушителей санкций представляет собой подходящий вариант действий, который заслуживает серьезного внимания. |