With the mechanism in place, the Commission, in our view, will be able to have the maximum impact on the ground. |
Когда заработает этот механизм, Комиссия, на наш взгляд, сможет оказывать максимальное воздействие на ситуацию на местах. |
The Nuclear Security Report 2008, in our view, contains very useful information that will assist State and non-State actors alike in addressing certain aspects of that grave issue. |
В докладе о ядерной безопасности за 2008 год, на наш взгляд, содержится полезная информация, которая поможет как государствам, так и негосударственным субъектам найти решения для некоторых аспектов этой серьезной проблемы. |
In my view, the time has come perhaps to clarify the relationship between the Peacebuilding Commission and the Council and to define the modalities for their interaction. |
На мой взгляд, вероятно, настало время для того, чтобы прояснить отношения между Комиссией по миростроительству и Советом и определить условия их взаимодействия. |
In our view, the Forum, on the whole, discharged its main function to serve as a universal platform for equal partnership dialogue on issues of development with the participation of as broad a range of partners as possible, including civil society and the private sector. |
На наш взгляд, Форум успешно реализовал свою главную функцию - универсальной платформы для равноправного партнерского диалога по вопросам развития с участием максимально широкого круга партнеров, включая гражданское общество и частный сектор. |
In our view, therefore, it is crucial that we implement a process that will seriously analyze the problem of complying with the mandates of the Court. |
Однако, на наш взгляд, крайне важно, чтобы мы осуществили процесс, позволяющий серьезно проанализировать проблему, касающуюся выполнения мандата Суда. |
Through his initiative, His Majesty intended to invite believers to find sources of unity, rather than division, in their respective faiths and to take an enlightened view of all creeds, guided by mutual respect. |
Выступив с этой инициативой, Его Величество хотел призвать верующих искать в своих соответствующих вероисповеданиях источники единства, а не различий и, руководствуясь взаимоуважением, обратить просвещенный взгляд на все религии. |
In our view, the continuous improvement of the Council's working methods has an additional advantage. It is a confidence-building measure that can help to create an environment that is more conducive to progress on the enlargement issue. |
На наш взгляд, дополнительное преимущество постоянного совершенствования методов работы Совета состоит в том, что это служит мерой укрепления доверия, которая может помочь в создании более благоприятной атмосферы для достижения прогресса в вопросе расширения состава. |
I facilitated two informal discussions, on 17 February and 5 March 2009, which, in my view, took place in a constructive and encouraging atmosphere, although I have to admit that little real progress was achieved. |
З. Я обеспечивал два тура неофициальных дискуссий 17 февраля и 5 марта 2009 года, которые, на мой взгляд, проходили в конструктивной и обнадеживающей атмосфере, хотя я должен признать, что было достигнуто мало реального прогресса. |
I would also like to thank you for the work which has resulted in the draft report of the Conference to the United Nations General Assembly distributed last week - an extremely well-balanced document, in our view. |
Я также хотел бы поблагодарить вас за ту работу, результатом которой стал распространенный на прошлой неделе проект доклада Конференции Генеральной Ассамблее ООН - весьма сбалансированный, на наш взгляд, документ. |
One level of abstraction higher, the single most important accomplishment, in my view, would be overcoming a critical barrier that international law has always been up against: compliance; holding parties to their commitments; making international law stick. |
На более высоком уровне обобщения самым главным достижением, на мой взгляд, является преодоление того важного барьера, с которым всегда сталкивалось международное право, а именно: соблюдение; побуждение к выполнению их обязательств; обеспечение применения норм международного права. |
In our view, such improvements must seek to ensure that all available resources that are geared towards peacebuilding in post-conflict situations are properly harnessed in the shortest possible time. |
На наш взгляд, такие улучшения должны быть направлены на то, чтобы все имеющиеся ресурсы, выделяемые на миростроительство в постконфликтных ситуациях, осваивались в максимально сжатые сроки. |
In my view, there's something really important to be learned, which is, the human beings who made these things are absolutely close to us. |
На мой взгляд, отсюда можно вынести кое-что очень важное. Люди, которые писали всё это очень похожи на нас. |
I would like to point out to everyone watching that what Rebecca and Jonathan have latched onto represents a very narrow and mostly inaccurate view of Japanese culture. |
Но хотелось бы всех предупредить всех зрителей, что у Ребекки и Джонатана сложился очень узкий и неточный взгляд на японскую культуру. |
However, if we are of the view that the agenda should be based on the existing Decalogue, it is because we think - and I believe that this view is also shared by most members - the Decalogue is still relevant to the present world situation. |
Однако мнения о том, что в основе повестки дня должен лежать существующий декалог, мы придерживаемся потому, что, на наш взгляд, - и это мнение, как я полагаю, разделяют и большинство членов, - декалог по-прежнему сохраняет свою актуальность в нынешней международной обстановке. |
We must work together in the United Nations towards a common view of development cooperation that does not get bogged down by rigid conceptions, such as the aid effectiveness agenda of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and its one-sided view of development. |
Мы должны совместно работать в Организации Объединенных Наций над формированием общего представления о сотрудничестве в целях развития, не отягощенного жесткими концепциями, такими как программа повышения эффективности помощи Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и ее односторонний взгляд на развитие. |
Such a perception tends to endorse "dominant articulations of culture as accurate representations of a community's way of life", thereby allowing "culture to be defined exclusively by those whose view of culture disadvantages women". |
Такая точка зрения, как правило, представляет «господствующие проявления культуры в качестве точного отображения жизни определенного сообщества», позволяя тем самым «определять культуру исключительно тем людям, чей взгляд на культуру ставит женщин в невыгодное положение». |
The responses reveal that globalization is changing the way States and United Nations agencies view the world and that there is increasing awareness of the interconnectedness of people, nations, financial systems, the environment, trade and human rights. |
В представленных ответах отмечается, что глобализация изменяет взгляд государств и учреждений Организации Объединенных Наций на мир и что повышается понимание взаимозависимости людей, наций, финансовых систем, окружающей среды, торговли и прав человека. |
(c) Securing affordable and sustainable energy through public private partnerships at scale - Industry view on improving system efficiency from source to service. |
с) обеспечение ценовой доступности энергии и устойчивости энергетики посредством масштабного государственно-частного партнерства: отраслевой взгляд на повышение эффективности системы - от источника до услуг; |
A more holistic view of interreligious dialogue - as an essential part of the broader intercultural dialogue, with a special link to human rights and dignity, ethics, and other social issues - is needed. |
Необходим более целостный взгляд на межрелигиозный диалог как на непременную часть более широкого межкультурного диалога с особой увязкой с вопросами прав и достоинства человека, этики и другими социальными вопросами. |
In our view, any conceptual approach to financial resources and technical assistance should include provisions that identify and address the activities that require support and when that support should be provided. |
На наш взгляд, любым концептуальным подходом к решению вопроса финансовых ресурсов и технического содействия должны предусматриваться положения, в которых определяются и рассматриваются мероприятия, требующие поддержки, а также сроки предоставления такой поддержки. |
Actors involved in each of these initiatives are expected to bring to the meeting their own perspective in connection with their particular areas of expertise, helping us move closer to a more rounded view of the challenges facing cross-border infrastructure development. |
Ожидается, что участники каждой из этих инициатив представят на совещании свой взгляд на каждую из областей, которыми они занимаются, и тем самым помогут сформировать более целостный взгляд на проблемы развития трансграничной инфраструктуры. |
The text was inaccurate and unbalanced in several regards, including in its generalized view of developed country and monetary policies and their impact on global trade agreements, and in its failure to recognize the varied impact of the global economic and financial crisis on different countries. |
Текст отличается неточностью и несбалансированностью в нескольких аспектах, включая обобщенный взгляд на развитые страны, их денежно-кредитную политику, и их влияние на всемирные торговые соглашения, а также - отсутствие признания различного влияния мирового экономического и финансового кризиса на разные страны. |
This, in our view, is the nub of the issue, because the policy priorities of certain countries are such that they are contrary to the goals of the international disarmament machinery. |
В этом, на наш взгляд, и состоит суть проблемы, ибо приоритеты политики определенных стран таковы, что идут вразрез с задачами международного разоруженческого механизма. |
Second, in our view, nuclear disarmament remains the longest-outstanding issue on the Conference's agenda, and this issue needs to be taken up on a priority basis. |
Во-вторых, на наш взгляд, самой давнишней нерешенной проблемой повестки дня Конференции остается ядерное разоружение, и этой проблемой нужно заняться в приоритетном порядке. |
Third, we believe that the conclusion of an international agreement on negative security assurances is eminently ripe for negotiation, as such assurances do not in our view undermine the security interests of any nuclear-weapon State. |
В-третьих, мы полагаем, что в высшей степени созрело для переговоров заключение международного соглашения о негативных гарантиях безопасности, ибо такие гарантии, на наш взгляд, не подрывает интересов безопасности никакого государства, обладающего ядерным оружием. |