In my view, both the former Chairman and the co-Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group have made it clear in their papers annexed to the last report that their assessment of the views of 165 Member States go in that direction. |
На мой взгляд, и бывший Председатель, и заместители Председателя Рабочей группы открытого состава в своих документах, которые были приложены к последнему докладу Рабочей группы, четко указали на то, что, по их оценке, позиции 165 государств-членов складываются в этом направлении. |
In my view, this document is a major contribution to the efforts of our Working Group and deserves to be studied by the countries of the Group which are interested in this concept. |
На мой взгляд, этот документ вносит значительный вклад в усилия нашей Рабочей группы и заслуживает того, чтобы он был изучен странами - членами Группы, которых интересует эта концепция. |
An international declaration on such rights is, in our view, an international testimony and commitment to our care, concern and profound interest in the future of our indigenous people. |
Заключение международной декларации о таких правах явилось бы, на наш взгляд, международным свидетельством и признанием нашей заботы, обеспокоенности и глубокой заинтересованности применительно к будущему наших коренных народов. |
That, in our view, is the only viable option, and it would also be in keeping with the principle of the sovereign equality of all States and would meet the requirements of equitable geographical distribution. |
На наш взгляд, это - единственно возможный вариант, и он будет соответствовать принципу суверенного равенства всех государств и будет отвечать требованиям справедливого географического распределения. |
In my view, such situations are exceptional and can be resolved by the Committee with no difficulty in the normal way, and without the need for provisions in the text of the article itself. |
На мой взгляд, речь идет об исключительных ситуациях, которые можно будет урегулировать без каких-либо проблем для работы Комитета и которые нет необходимости предусматривать в самом тексте статьи. |
The fact is that a small number of States, for reasons which in our view have never been satisfactorily explained to the CD, reject the establishment of a meaningful mechanism on nuclear disarmament in this body at this stage. |
Дело в том, что небольшое число государств, по причинам, которые, на наш взгляд, так и не были надлежащим образом разъяснены КР, отвергают идею создания значимого механизма по ядерному разоружению здесь на форуме на данном этапе. |
In our view, in the present situation, a substantive and comprehensive programme of work is the most realistic alternative for an agreement - substantive and comprehensive, because there are more than just one important issue to be discussed or negotiated. |
На наш взгляд, в нынешней ситуации самой реалистичной альтернативой для предметного и всеобъемлющего согласия является предметная и всеобъемлющая программа работы, поскольку предстоит обсудить или сделать предметом переговоров отнюдь не одну важную проблему. |
In our view, the agenda should incorporate action on both nuclear (and other weapons of mass destruction) and conventional weapons issues, without neglecting other issues. |
На наш взгляд, повестка дня должна включать действия как в отношении проблем ядерного оружия (и других видов оружия массового уничтожения), так и в отношении проблем обычных вооружений, не игнорируя при этом и другие проблемы. |
It would be to everyone's serious disadvantage to break this momentum by directing the work of the CD towards other negotiations, which, however legitimate and necessary they might be, cannot in our view invert the priorities or downgrade them. |
И для всех было бы весьма вредно сорвать такую динамику, сориентировав работу КР на другие переговоры, которые, сколь бы закономерны и необходимы они ни были, не могли бы, на наш взгляд, ни сместить, ни снизить наши приоритеты. |
We take the view that progress in promoting peace and stability facilitates the disarmament process and, on the other hand, success in disarmament negotiations has a tangible positive impact on international security. |
На наш взгляд, достижение прогресса в поощрении мира и стабильности способствует процессу разоружения; с другой же стороны, успех на разоруженческих переговорах ощутимо и позитивно сказывается на международной безопасности. |
So in our view, perhaps it is better to concentrate on those areas, get some work started, and at the same time continue our consultations in some regulated way in order to arrive at a conclusion on other more difficult issues. |
И, на наш взгляд, лучше, наверное, сконцентрироваться на этих областях, начать хоть какую-то работу, а тем временем как-то упорядоченно продолжать консультации с целью достижения согласия по ряду других, более трудных проблем. |
It is our view that the appointment of a special coordinator would be the best way to start serious work to tackle and solve these questions, and so to find the most appropriate way to deal with anti-personnel landmines in the CD. |
И, на наш взгляд, назначение специального координатора было бы наилучшим способом начать серьезную работу над рассмотрением и урегулированием этих вопросов, а тем самым и над изысканием наиболее подходящего способа работы по противопехотным наземным минам на КР. |
A year ago this week, President Clinton announced United States support for banning anti-personnel landmines. In our view the Conference on Disarmament should promptly agree to commence negotiations, and complete a global ban at the earliest possible time. |
На этой неделе исполняется год с тех пор, как Президент Клинтон объявил о том, что Соединенные Штаты выступают за запрещение противопехотных наземных мин. На наш взгляд, Конференция по разоружению должна быстро договориться о начале переговоров и как можно скорее произвести глобальное запрещение. |
In our view, prompt ratification by the Russian Federation of START-2 and its implementation, and the negotiation of START-3, could successfully lead the way to a stage where the other nuclear Powers could join the plurilateral process to rid the world of all nuclear weapons. |
На наш взгляд, быстрая ратификация Российской Федерацией Договора СНВ-2 и его осуществление и переговоры СНВ-3 вполне могли бы подвести к такому этапу, на котором в многосторонний процесс избавления мира от всего ядерного оружия могли бы включиться и другие ядерные державы. |
In our view, there are no weapons in outer space, and there is no arms race in outer space, and therefore no need to prevent one. |
На наш взгляд, оружия в космическом пространстве нет, нет в космическом пространстве и гонки вооружений, и поэтому предотвращать ее нет необходимости. |
The question, though, is - and the issue has been put in terms of phases or steps - what steps could be taken in this context, and indeed in our view a number of steps are already under way. |
Но, поскольку эта проблема рассматривается в ракурсе этапов или шагов, вопрос состоит в том, какие шаги можно было бы предпринять в этой связи, а ведь, на наш взгляд, ряд шагов уже предпринимается. |
The resumption of the work of that ad hoc committee, the drawing up of the multilateral international treaty in this field, is in our view acceptable to almost all the members of the CD. |
Возобновление работы этого специального комитета, разработка многостороннего международного договора в этой сфере, на наш взгляд, приемлемы чуть ли не для всего членского состава Конференции по разоружению. |
Reforming the structure of the Secretariat departments dealing with social and economic matters and conferring new functions on the Economic and Social Council are, in our view, logical elements of the comprehensive reform programme proposed by the Secretary-General. |
Структурная перестройка социально-экономических подразделений Секретариата и наделение новыми функциями Экономического и Социального Совета являются, на наш взгляд, логичными элементами всеобъемлющей программы реформ, предложенной Генеральным секретарем. |
In our view, this must go hand in hand with striking a balance between multiplying the number of jobs and diversifying the economic activities which are compatible with the realities of our region as a region of developing countries. |
На наш взгляд, это необходимо осуществлять одновременно с установлением равновесия между постоянным ростом рабочих мест и диверсификацией экономической деятельности, сопоставимой с реалиями нашего региона как региона развивающихся стран. |
In our view, however, democratization of the United Nations cannot be complete without operational democratization, which embraces, among other things, a reasonably fair and equal distribution and the sharing of information among Member States. |
На наш взгляд, тем не менее, демократизация Организации Объединенных Наций не может быть полной без оперативной демократизации, которая среди прочего включает в себя достаточно справедливое и равноправное распространение информации и обмен информацией с государствами-членам. |
In our view, the continuation of the work of this Mission, the name of which will be changed to United Nations Verification Mission in Guatemala as of 1 April 1997, is of major importance for the full implementation of the peace accords. |
На наш взгляд, продолжение работы этой Миссии, которая с 1 апреля 1997 года будет называться Контрольной миссией Организации Объединенных Наций в Гватемале, имеет большое значение для полного осуществления мирных соглашений. |
In our view, those delegations that may have insisted on this inclusion are causing delegations such as mine a great deal of difficulty, which could have serious consequences for our work and cooperation. |
На наш взгляд, те делегации, которые, возможно, настаивают на этом включении, создают серьезные трудности для такой делегации, как моя, а это может привести к серьезным последствиям для нашей работы и сотрудничества. |
Pending the conclusion of efforts now under way to review the Conference's agenda and to ensure a better balance between nuclear and conventional issues, there is scope, in our view, for productive multilateral disarmament efforts in the days ahead. |
В период, остающийся до завершения предпринимаемых в настоящее время усилий по обзору повестки дня Конференции и обеспечению лучшего баланса между вопросами, касающимися ядерных и обычных вооружений, на наш взгляд, имеется возможность для осуществления в ближайшее время продуктивных многосторонних усилий по разоружению. |
Therefore, the First Committee and the Conference on Disarmament should, in our view, work harder in the future to narrow the gap between the positions of the nuclear and non-nuclear States. |
Поэтому Первый комитет и Конференция по разоружению в будущем должны, на наш взгляд, предпринимать более напряженные усилия для сближения позиций ядерных и неядерных государств. |
The international disarmament agenda should, in our view, encompass a program for managing disarmament, including the secure and environmentally safe handling of material from weapons scheduled for destruction. |
На наш взгляд, международная программа ядерного разоружения должна включать программу координации процесса разоружения, включая безопасное и экологически чистое обращение с материалами, которые были демонтированы с вооружений и которые планируется уничтожить. |