The Conference would be well advised, in my view, furthermore, not to encroach too often or too much on the traditionally existing prerogatives of the President. |
Кроме того, на мой взгляд, Конференции было бы разумно не посягать слишком уж часто или слишком уж сильно на традиционно существующие прерогативы Председателя. |
This would serve, in my view, the continuity which is especially important as the annual session of the Conference draws to a close. |
На мой взгляд, это способствовало бы обеспечению преемственности, что имеет особенно важное значение по мере приближения к завершению годовой сессии Конференции. |
Public opinion in one country or a group of countries does not, in my view, constitute "international public opinion". |
На мой взгляд, общественное мнение в какой-то одной стране или группе стран не представляет собой "международное общественное мнение". |
We also support the enlargement of the non-permanent membership of the Security Council, which, in our view, would provide for a more democratic representation of other States in this body. |
Мы также за увеличение численного состава непостоянных членов Совета, что обеспечит, на наш взгляд, более демократичное представительство других государств в этом органе. |
A report in line with that envisioned by resolution 51/193 would, in our view, encourage a more substantive debate and thus enhance the President's ability to determine the nature and output of these informal consultations. |
На наш взгляд, доклад, представляемый в соответствии с положениями резолюции 51/193, способствовал бы более существенным прениям и тем самым расширил возможности Председателя в деле определения характера и результатов этих неофициальных консультаций. |
In our view, the General Assembly, as the only truly universal body of the United Nations, should exercise its paramount role in defining the objectives and criteria as well as setting the requisite modalities and guidelines for post-conflict peace-building activities. |
На наш взгляд, Генеральная Ассамблея как единственный действительно универсальный орган Организации Объединенных Наций должна сыграть свою важнейшую роль в установлении целей и критериев, а также в выработке необходимых моделей и основных принципов деятельности в области постконфликтного миростроительства. |
No reason, however valid, should in our view be the pretext for a discriminatory usage that did not respect the wishes of Member States and disregarded the principles underlying the linguistic balance consecrated by the Organization's founding fathers. |
Однако, на наш взгляд, никакой довод, сколь бы обоснованным он ни был, не должен использоваться в качестве предлога для дискриминационного употребления, при котором не обеспечивается уважение пожеланий государств-членов и демонстрируется пренебрежение к принципам, лежащим в основе лингвистического равновесия, закрепленным основателями Организации. |
This principle is, in our view, fundamental and must be upheld in order to ensure that justice and genuine international cooperation prevail in the international community. |
На наш взгляд, этот принцип является основополагающим, и он должен выполняться для того, чтобы в международном сообществе восторжествовали справедливость и подлинное международное сотрудничество. |
Equally vital, in our view, is the commitment of the international community as a whole to intensify its efforts to promote a just and fair solution to this important issue. |
В равной степени, на наш взгляд, имеет жизненно важное значение решимость международного сообщества в целом активизировать свои усилия по содействию справедливому решению этой важной проблемы. |
In our view, additional efforts should have been made between the time of the vote in the Fifth Committee and today to find a compromise decision that could have been acceptable to all delegations. |
На наш взгляд, необходимо было приложить дополнительные усилия в период между проведением голосования в Пятом комитете и сегодняшним голосованием в целях поиска компромиссного решения, которое могло бы быть приемлемым для всех делегаций. |
Much has been said in recent years about the marginalization of our world Organization, but, in our view, the adoption of the Agenda for Development may have demolished such arguments. |
Немало говорилось в последние годы о маргинализации всемирной организации, но принятие Повестки, на наш взгляд, поможет опровергнуть этот тезис. |
In our view, there are too many Secretary-General's reports which either contain no new developments or simply contain the views of one or two countries. |
На наш взгляд, существует слишком много докладов Генерального секретаря, в которых не отражаются никакие новые события или в которых содержатся мнения одной или двух стран. |
While my delegation remains flexible on this matter, the most important thing, in our view, would be to use the time allocated for thematic debate for "informal formal" consultations on draft resolutions, chaired by a Vice-Chairman chosen by the Chairman. |
Хотя моя делегация сохраняет гибкость по этому вопросу, на наш взгляд, наиболее важным элементом было бы использование времени, отведенного на цели тематических прений, на проведение "неформальных официальных" консультаций по проектам резолюций под руководством заместителей Председателя, назначенных Председателем. |
In our view, as soon as legally binding international instruments have been concluded on those questions, the possibility of using nuclear weapons under any conditions will be excluded. |
На наш взгляд, как только в этой области будут заключены имеющие обязательную силу соглашения, будет исключена возможность применения ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
In our view, it is both imperative and urgent, in seeking a consensus for An Agenda for Development, to define a new framework for international cooperation that would move away from the beaten track. |
На наш взгляд, в поисках консенсуса по Повестке дня для развития необходимо срочно определить новые рамки международного сотрудничества и при этом отойти от избитых путей. |
To be sure, this is not the ideal text that we would have liked to see, and in our view it contains many imperfections. |
Разумеется, это - не тот идеальный текст, который нам хотелось бы видеть, и, на наш взгляд, в нем есть много недочетов. |
In our view, the Lusaka Agreement represents the basis for a stable solution that respects the territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo and takes into consideration the legitimate security interests of all the States in the Great Lakes region. |
На наш взгляд, Лусакское соглашение представляет собой основу для нахождения прочного решения, в рамках которого соблюдалась бы территориальная целостность Демократической Республики Конго и учитывались бы законные интересы в области безопасности всех государств района Великих озер. |
It is true that both the security situation as well as the small number of Serb returnees make it difficult for them to participate, but in my view it was a wrong decision and a political mistake. |
Верно, что как ситуация в плане безопасности, так и малое число вернувшихся сербов затрудняют их участие, однако на мой взгляд это решение неправильно и является политической ошибкой. |
The municipal elections, held on 8 April 2000 without any major incident or disruptions and with a relatively high rate of participation, were in our view, another test demonstrating the determination of the people to move towards coexistence. |
На наш взгляд, муниципальные выборы, которые прошли 8 апреля 2000 года без каких-либо существенных инцидентов или срывов и при относительно высоком уровне участия населения, стали еще одним доказательством, продемонстрировавшим решимость народа сделать еще один шаг к цели сосуществования. |
While the report, in our view, correctly identifies these positive developments as a window of opportunity to consolidate progress, there is a need to address misgivings over our collective purpose. |
Несмотря на то, что в докладе эти позитивные события верно, на наш взгляд, определены как возможность закрепления достигнутого прогресса, следует изучить просчеты в наших коллективных усилиях. |
The recent special session was, in my view, an excellent example of this cooperation between the Commission in New York and a United Nations peacebuilding mission in the field. |
На мой взгляд, недавно состоявшаяся специальная сессия стала прекрасным примером такого сотрудничества между Комиссией в Нью-Йорке и полевой миссией Организации Объединенных Наций по миростроительству. |
In our view, the challenge for the coordination of humanitarian assistance today does not reside in coordinating the action of organizations operationally, such as in food delivery, medical care or the provision of temporary dwellings, as important as these components may be. |
На наш взгляд, задача координации гуманитарной помощи состоит сегодня не в том, чтобы координировать действия организаций в оперативном плане в таких областях, как доставка продовольствия, медицинское обслуживание или предоставление временного жилья, какими бы важными ни были эти компоненты. |
In our view, there is a dynamic relationship between humanitarian assistance, the protection of civilians and the reconstruction of affected societies, which we must continue to explore in order to reach positive conclusions. |
На наш взгляд, существует динамичная связь между гуманитарной помощью, защитой гражданских лиц и восстановлением пострадавших обществ, которую мы должны и далее изучать с тем, чтобы прийти к позитивным выводам. |
In our view, the question of arms control in outer space is an important issue which should be addressed by the Conference in a substantive discussion. |
На наш взгляд, важной проблемой, которой следует заняться на Конференции по разоружению в рамках предметной дискуссии, является вопрос о контроле над вооружениями в космическом пространстве. |
In our view, that will facilitate post-conflict reconciliation through the reduction and control of small arms, which in turn will ensure that unauthorized persons no longer have easy access to such arms. |
На наш взгляд, это будет способствовать постконфликтному примирению посредством сокращения запасов стрелкового оружия и установления контроля над ним, что, в свою очередь, устранит возможность приобретения подобного оружия безответственными лицами. |