The Benin Conference, following the Manila, Managua and Bucharest Conferences, has adopted the theme "Democracy, Peace, Security and Development,"which to our view is remarkably timely and appropriate. |
Конференции в Бенине вслед за конференциями в Маниле, Манагуа и Бухаресте проходит под лозунгом «Демократия, мир, безопасность и развитие», что, на наш взгляд, очень своевременно и актуально. |
Article VI of the NPT and the Final Document of the 2000 NPT Review Conference are in our view the best guidance - at least for States party to the NPT - on what we mean by nuclear disarmament. |
Статья VI ДНЯО и Заключительный документ обзорной Конференции по ДНЯО 2000 года являются, на наш взгляд, наилучшим ориентиром - по крайней мере для государств-участников ДНЯО - относительно того, что же мы подразумеваем под ядерным разоружением. |
In our view, matters relating to improving the planning of peacekeeping operations and the managing and equipping of such operations should be the focus of attention here in the Security Council. |
На наш взгляд, вопросы совершенствования практики планирования операций по поддержанию мира, их проведения и материально-технического обеспечения должны быть в фокусе внимания Совета Безопасности. |
That is a need identified in the Darfur peace agreement, but unless we do that, there is little point, in my view, in deploying a mission to Darfur. |
Эта необходимость зафиксирована в Мирном соглашении по Дарфуру, и, если мы этого не сделаем, то, на мой взгляд, практически нет смысла разворачивать миссию в Дарфуре. |
The consolidation of peace, in our view, is a development exercise, one which must be seen and addressed in the context of our poverty alleviation programmes in the subregion. |
Укрепление мира, на наш взгляд, - это работа по развитию, которую необходимо рассматривать и осуществлять в контексте наших программ по борьбе с нищетой в субрегионе. |
In my view, given the many complaints made to the Committee over the years that many tickets have been improperly issued, it would seem reasonable for the host country to institute procedures by which such complaints could be reviewed. |
На мой взгляд, с учетом многочисленных жалоб по поводу неправильно выписанных квитанций, направленных в Комитет за последние годы, представляется целесообразным, чтобы страна пребывания предусмотрела процедуры рассмотрения таких жалоб. |
Full implementation of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court's decision on constituent peoples, including any amendments to the election law, is in our view an essential part of Dayton implementation and another key challenge for the next entity and state-level Governments. |
Всемерное выполнение решения Конституционного суда Боснии и Герцеговины по делу о населяющих страну народах, включая любые поправки к закону о выборах, является, на наш взгляд, важнейшей частью осуществления Дейтонских соглашений и одной из ключевых задач для будущих правительств на уровне образований и государства. |
The report further indicated that the traditional view of oceans as a source of wealth and abundance is mistaken and that the fundamental challenge to be addressed is their vulnerability and scarcity as a resource. |
В докладе также отмечалось, что традиционный взгляд на океаны как на источник богатства и изобилия является ошибочным и что основополагающая проблема, которую необходимо решать, это их уязвимость и дефицит как ресурса. |
Since UNESCO has been designated as the lead agency for the Year, it is important, in our view, to continue the important work that has already been done. |
Поскольку ЮНЕСКО была обозначена в качестве учреждения, играющего ведущую роль в праздновании Года, на наш взгляд, важно, чтобы она продолжала проводимую ею важную деятельность. |
In our view, such universal participation in the Convention is a prerequisite for the efficient role of the Convention as the constitution of the oceans and a viable legal foundation for global and regional cooperation. |
На наш взгляд, такое всеобщее участие в Конвенции является непременным предварительным условием для того, чтобы она могла играть эффективную роль в качестве «конституции для океанов» и быть прочной юридической основой для международного и регионального сотрудничества. |
Before proceeding further, I would like to avail myself of this opportunity to convey to representatives the importance that we attach to enhanced cooperation between the Inter-Parliamentary Union and the United Nations, which, in our view, should become an important norm in the new millennium. |
Прежде чем я продолжу свое выступление, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и сказать представителям о том значении, которое мы придаем укреплению сотрудничества между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, которое, на наш взгляд, должно стать важной нормой жизни в новом тысячелетии. |
In our view, the reform of the judicial system should lead to the independence of judges, the protection of witnesses and the unified, integral and non-discriminatory application of legislation. |
На наш взгляд, реформа системы правосудия должна привести к независимости судей, защите свидетелей и единому, комплексному и недискриминационному применению законов. |
In our view, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should formulate other ways of ensuring adequate representation of the interests of all national minorities in local municipal assemblies, even of those whose members may abstain from participation in the October vote. |
На наш взгляд, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна разработать другие возможности обеспечения адекватной представленности интересов всех национальных меньшинств в местных муниципальных собраниях, даже интересов тех из них, представители которых могут воздержаться от участия в октябрьских выборах. |
The joint meeting between the Council and the representatives of the Economic Community of West African States and the plans to hold a similar joint meeting on Burundi, in our view, show the need for and usefulness of such contacts. |
Совместное заседание Совета и представителей Экономического Сообщества государств Западной Африки, планы проведения аналогичной совместной встречи по Бурунди, на наш взгляд, подтверждают целесообразность и полезность таких контактов. |
The immediate start and early conclusion of negotiations on a fissile material cut-off treaty in the Conference on Disarmament in Geneva are, in our view, the next essential multilateral step towards strengthening nuclear non-proliferation as well as nuclear disarmament. |
Безотлагательное начало и скорейшее завершение переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов на Конференции по разоружению в Женеве является, на наш взгляд, следующим важным многосторонним шагом по укреплению режима ядерного нераспространения, а также ядерного разоружения. |
In our view, now more than ever, the international efforts of mediation and facilitation, including those of the United States, Russia, the European Union and the United Nations, as well as those of other key regional players, should be redoubled. |
На наш взгляд, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, необходимо удвоить посреднические усилия, в том числе Соединенными Штатами, Россией, Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, а также другими ведущими региональными действующими лицами. |
Knowledge and technology, in our view, flow more easily from one developing country to another because what matters is not the simple acquisition of technology but innovation, and its adaptation and adjustment to local conditions. |
На наш взгляд, передача научных знаний и технологии из одной развивающейся страны в другую осуществляется гораздо легче, ибо здесь важное значение имеет не просто приобретение технологии, а ее новаторский характер и ее применение и приспособление к местным условиям. |
But MONUC could have, and in our view, should have, been mandated under Chapter VII to take the necessary action "within its capabilities and areas of deployment" to afford protection to civilians under imminent threat of physical violence. |
Однако МООНДРК могла бы и, на наш взгляд, должна была получить мандат по главе VII, разрешающий предпринимать необходимые действия «в рамках своих возможностей и в своих районах развертывания» в целях предоставления защиты гражданским лицам, которым угрожает реальная опасность физического насилия. |
The global partnership does not commit the private sector to the promotion of any economic and development goals, which in our view, must be the objective of the global partnership. |
Глобальное партнерство не заставляет частный сектор содействовать достижению каких-либо экономических целей и целей в области развития, в чем, на наш взгляд, и должна состоять цель глобального партнерства. |
In our view, the Secretary-General met with many people during his visit; whether or not he met with Daw Aung San Suu Kyi should not be used as a criterion to measure the success of his visit. |
На наш взгляд, в ходе своего визита Генеральный секретарь повстречался со многими людьми; вопрос о том, встретился он или нет с г-жой Аунг Сан Су Чжи, не следует использовать в качестве критерия для оценки успеха его визита. |
This is a perspective to which my country has always been committed, and the realization of this perspective, in our view, offers the best long- and medium-term chance to find lasting solutions to many of the problems that we are discussing today. |
Моя страна всегда была привержена этой перспективе, которая, на наш взгляд, в долгосрочном и среднесрочном плане обеспечивает наилучшие возможности поиска надежных решений многих проблем из тех, которые мы обсуждаем сегодня. |
In our view, it is now time to go to the heart of the matter and impose sanctions on Liberia in an attempt to make the country stop destabilizing the whole region through its activities relating to, for instance, diamonds and weapons. |
На наш взгляд, настало время рассмотреть главные причины этой проблемы и ввести санкции в отношении Либерии, с тем чтобы эта страна прекратила дестабилизировать весь регион своими действиями, связанными, в частности, с алмазами и оружием. |
In our view, what we really need at this point is a stronger political process and political effort in the region, as foreseen by ECOWAS and in the tasking of its mediation committee. |
На наш взгляд, что действительно нужно на данном этапе, - это более активный политический процесс и более решительные политические усилия в регионе, которые предусматриваются ЭКОВАС и входят в задачу посреднического комитета. |
In our view, the Security Council missions to various conflict zones or to post-conflict areas were very useful in going to the very heart of the problem and in seeking the support and cooperation of the parties concerned. |
На наш взгляд, миссии Совета Безопасности в различные зоны конфликтов или в постконфликтные районы были весьма полезны, поскольку они позволяли дойти до самой сути проблем и обеспечить поддержку и сотрудничество заинтересованных сторон. |
In our view, the establishment of a set of indicators by UNAIDS to measure national levels of response to the epidemic represents progress in monitoring HIV at both the national and the international levels. |
На наш взгляд, определение пакета показателей ЮНЭЙДС для измерения национальных уровней реагирования на эту эпидемию является шагом вперед в деле мониторинга ВИЧ как на национальном, так и на международном уровнях. |