The proposals contained in the Secretary-General's report (A/62/644) are aimed at reviewing and optimizing United Nations activities in this area. In our view, many of these proposals are of real interest and deserve careful consideration. |
Содержащиеся в докладе Генерального секретаря (А/62/644) предложения направлены на инвентаризацию и оптимизацию деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, и многие из них, на наш взгляд, являются весьма интересными и заслуживают тщательного рассмотрения. |
Building a family on a mountain of lies - and what is the view like from up there? |
Строить семью на горах лжи... и как на твой взгляд это выглядит отсюда? |
In my view, neither the rules of procedure of the Conference nor the positions taken by a few members of the Conference should be seen as responsible for the current deadlock that has lasted over a decade. |
На мой взгляд, ни правила процедуры Конференции, ни позиции, занимаемые несколькими членами Конференции, не следует рассматривать как причину нынешнего затора, который длится больше десяти лет. |
We are very grateful to the Secretary-General of the Conference on Disarmament for the information provided about that discussion, which in our view illustrated once again the different interpretations of the dysfunctional nature of the disarmament machinery, especially the Conference on Disarmament. |
Мы весьма признательны Генеральному секретарю Конференции по разоружению за информацию об этих дебатах, которая, на наш взгляд, еще раз подчеркнула разные интерпретации дисфункциональности разоруженческого механизма, и особенно Конференции по разоружению. |
In our view, the methods of work, and those of the Conference in particular, cater to the reality of a world that is not our current world, and they are now impeding decision-making in the Conference. |
На наш взгляд, методы работы, и в особенности методы работы Конференции, отражают реальность мира, которого сегодня уже нет, и в настоящий момент препятствуют принятию решений на Конференции. |
In our view, a comprehensive and balanced programme of work to enable the Conference to start negotiations on the four core issues can best serve the purposes of the Conference as well as the safety and security of the whole international community. |
На наш взгляд, целям Конференции, равно как и безопасности и защищенности всего международного сообщества лучше всего послужила бы всеобъемлющая и сбалансированная программа работы, которая позволила бы Конференции начать переговоры по четырем стержневым проблемам. |
These alternative assumptions (or uncertainty ranges) should be explored and elaborated further over the next year - leading to an updated view on plausible future scenarios and the main drivers of uncertainties; |
Эти альтернативные предположения (или диапазоны факторов неопределенности) должны быть дополнительно изучены и проработаны в течение следующего года, что позволит сформировать более свежий взгляд на вероятные будущие сценарии и основные условия, задающие факторы неопределенности; |
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. |
В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов. |
That, for centuries, we've inherited a view of human nature based on the notion that we're divided selves, that reason is separated from the emotions and that society progresses to the extent that reason can suppress the passions. |
Что на протяжении веков мы унаследовали взгляд на природу человека основанный на представлении, что мы разделенные сущности, что разум отделен от эмоций и что общество прогрессирует ровно настолько, насколько разум может подавить страсти. |
In our view, the appointment of high-ranking United Nations officials at the level of Under-Secretary-General and Deputy Secretary-General should also be subject to scrutiny by the general body of the Member States as represented through the General Assembly. |
На наш взгляд, назначение таких высокопоставленных сотрудников Организации Объединенных Наций, как заместитель Генерального секретаря и первый заместитель Генерального секретаря, также должно проходить при участии всех государств-членов, которые представлены в Генеральной Ассамблее. |
Recently the Judges of this Tribunal took action, which in my view was contrary to the Statute and unnecessary in light of the independence given to me under the Statute of the Tribunal, to amend Rule 28 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Недавно судьи Трибунала приняли решение - на мой взгляд, противоречащее Уставу и излишнее в свете той независимости, которая предоставлена мне на основании Устава Трибунала, - внести поправку в правило 28 Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
Any change to it would mean that it would no longer be a package, especially if we make such a drastic change, which, in my view, would change the whole meaning and objective of the first agenda item in particular. |
Любое изменение будет означать, что это уже не единое целое, особенно если внести такое значительное изменение, которое, на мой взгляд, меняет все значение и цель первого пункта повестки дня. |
The modern view of the effect of armed conflict on treaties is that "the question of whether treaties survive the outbreak of hostilities is resolved according to the type of treaty involved." |
Современный взгляд на проблему воздействия вооруженных конфликтов на договоры сводится к следующему: «вопрос о том, переживет ли договор начало военных действий, решается в зависимости от вида соответствующего договора». |
Norway is also an advocate for the interests of small countries in the rotation for non-permanent seats, as well as for the representation of African as well as Latin-American and Caribbean countries, which, in our view, have been underrepresented in the Council. |
Норвегия также отстаивает интересы небольших стран при ротации непостоянных мест и выступает за представленность африканских, а также латиноамериканских и карибских стран, которые, на наш взгляд, недопредставлены в Совете. |
It is our view that the Council, as the organ with primary responsibility for the maintenance of international peace and security, should focus more attention on the Middle East problem, which poses the greatest threat to international peace and security. |
На наш взгляд, Совет как орган, на котором лежит главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен уделять больше внимания ближневосточной проблеме, которая представляет собой огромную угрозу международному миру и безопасности. |
The first step, in my view, is to establish mechanisms for assurance of the supply of fuel for nuclear power reactors - and, as needed, assurance of supply for the acquisition of such reactors. |
На мой взгляд, первым шагом в этом направлении будет создание механизмов гарантированных поставок топлива для реакторов атомных электростанций, а также, в случае необходимости, поставок для установки таких реакторов. |
These principles, in our view, should serve as the basis for the assessments and activities of the United Nations, particularly the Security Council and the Secretary-General in their future activities, in a spirit of close cooperation with the Macedonian authorities. |
Эти принципы, на наш взгляд, должны служить основой для оценок и деятельности Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности и Генерального секретаря, в их будущей деятельности, в духе тесного сотрудничества с властями Македонии. |
(a) Best practices and lessons learned for the establishment of national commissions (to guarantee an integral view of the problem through the involvement of non-traditional agencies, such as the Ministries of Education, Health, Human Rights, etc.); |
а) передовая практика и накопленный опыт в деле создания национальных комиссий (обеспечить целостный взгляд на проблему путем вовлечения нетрадиционных учреждений, таких, как министерства образования, здравоохранения, по правам человека и т.д.); |
Given the seriousness of the situation, I firmly believe that we should now focus on the immediate, and view the past only to the extent that it can inform our future action. |
Учитывая серьезность положения, я твердо уверен в том, что нам необходимо сконцентрироваться на неотложном, и обращать взгляд в прошлое лишь в той мере, в какой оно может помочь нам продумать наши действия на будущее. |
Although the two approaches and the two points of view concerning the question of the entry into force of the treaty may initially appear diametrically opposed, both are consistent with the principle that underlies treaty law: the principle of consent. |
Хотя на первый взгляд оба решения и обе точки зрения по вопросу о вступлении договора в силу могут показаться диаметрально противоположными, обе они совместимы с базовым принципом права договоров, а именно принципом консенсуализма. |
In our view, one option to resolve the issue could be the establishment of regional consortia on fuel cycle development with the participation of regional countries which have already developed fuel cycle programmes at the national level and intend to develop further their programme for civilian purposes. |
На наш взгляд, одним из вариантов решения проблемы могло бы стать учреждение региональных консорциумов по развитию топливного цикла с участием региональных стран, которые уже разработали программы топливного цикла на национальном уровне и намерены и дальше развивать свою программу в гражданских целях. |
Let me start by disclosing here that I have a somewhat biased view of the United Nations Register since I have been working on it since 1995 and participating in the Group of Governmental Experts on the United Nations Register since 1997. |
И тут позвольте мне начать с признания: у меня несколько пристрастный взгляд на Регистр Организации Объединенных Наций, ибо с 1995 года я работаю над ним, а с 1997 года - участвую в Группе правительственных экспертов по Регистру Организации Объединенных Наций. |
In our view, it is of vital importance to the efficiency and effectiveness of the Security Council to strengthen communication and consultations between Council members and non-Council members, including consultations with troop-contributing countries and the countries and regional organizations concerned. |
На наш взгляд, для повышения эффективности и результативности деятельности Совета Безопасности жизненно важно укреплять контакты и расширять практику консультаций между странами-членами Совета и государствами, не являющимися его членами, в том числе консультации со странами, предоставляющими войска, и заинтересованными странами и региональными организациями. |
An equal number of respondents, namely 75%, fixed view on the advertised product on the left side of the image, shorts at the main hero and the hero of the face in the background image. |
Равное количество респондентов, а именно 75%, фиксируют взгляд на рекламируемом продукте в левой части изображения, на шортах основного героя и на лице героя на заднем плане изображения. |
On the one hand, we want to show with our journal «SMI²LE - view to the Future» backgrounds of the crises and on the other hand, we want to offer approaches, which give hope. |
Нашим журналом «SMI²LE - взгляд в будущее» мы, с одной стороны, хотим показать причины кризиса, а с другой стороны - предложить пути выхода из него, подарить надежду. |