So, I hope in the next 10 years, we'll find these creatures, and then, of course, our whole view of life in the universe will change. |
Так, я надеюсь, что в следующие 10 лет, мы найдем этих существ, и тогда, конечно, наш взгляд на жизнь во вселенной изменится. |
To do that I think we have to take a more expansive view of design, more like Brunel, less a domain of a professional priesthood. |
Для этого нам нужен более широкий взгляд на дизайн, в духе Брюнеля, а не в духе профессионального священничества. |
From this level, the more you can raise this angle of view, the more you will be important for the society. |
Начиная с этого места, чем выше вы направляете взгляд, тем более значимым вы становитесь для общества. |
Through the policy failures of the last 30 years, we have come to acknowledge, I think, how shallow our view of human nature has been. |
Через неудачи в политике за последние 30 лет мы пришли к осознанию, я думаю, того, насколько поверхностным был наш взгляд на природу человека. |
It doesn't concern you, Sister, that kind of absolutist view of the universe? |
А Вас лично никак не затрагивает, Сестра, такой абсолютистский взгляд на вселенную? |
The teleological view of Weberian bureaucracy postulates that all actors in an organization have various ends or goals, and attempt to find the most efficient way to achieve these goals. |
Целенаправленный взгляд веберовской бюрократии говорит о том, что все участники организации имеют различные цели, и попытаются найти наиболее эффективный путь к их достижению. |
The instrumental view proposes that personality traits give rise to conditions and actions, which have affective consequences, and thus generate individual differences in emotionality. |
Инструментальный взгляд предполагает, что личностные качества порождают условия и действия, которые имеют аффективные последствия и, следовательно, порождают индивидуальные различия в эмоциональности. |
Together, they offered a personal view on boleros in their live recording 'Free Boleros', recorded in 1996. |
Вместе они предложили собственный взгляд на болеро, записав в 1996 году 'Free Boleros'. |
Marginal 211932 which applies to these substances, has the same wording as the current TE14, which does not, in our view, raise any doubts as to its interpretation. |
Маргинальный номер 211932, который применяется к этим веществам, имеет точно такую же формулировку, как и нынешнее положение TE14, толкование которого, на наш взгляд, не вызывает никаких сомнений. |
His delegation supported the observations made by the representative of Brazil; some of the negative comments made about certain elements had reaffirmed his delegation's positive view of those elements. |
Его делегация поддерживает замечания, высказанные представителем Бразилии; некоторые критические замечания по поводу ряда элементов подтвердили позитивный взгляд его делегации на эти элементы. |
Work in this field will, in our view, also have to include necessary restrictions with regard to the supply of specific categories of small arms and light weapons to recipients other than governments. |
Работа в этой области должна также, на наш взгляд, охватывать и необходимые ограничения на поставку конкретных категорий стрелкового оружия и легких вооружений не правительствам, а иным реципиентам. |
Were the independent murder inquiries conducted into the deaths of Fiona Gallagher and Alice Monroe adequate in your view? |
Были ли независимые расследования убийств Галлагер и Монро проведены адекватно, на ваш взгляд? |
I don't pretend to know when that's going to be, in which stars it will happen, or even how that will change our view of the universe. |
Я не претендую на знание, когда это должно произойти, в какой звездной системе это случится, или даже как это изменит наш взгляд на вселенную. |
In my view, we ought to bomb Cuba off the face of the Earth, |
На мой взгляд Кубу надо стереть с лица Земли бомбами, |
So what I'm going to show you is not a view into the world, it's basically the whole world stretched into a rectangle. |
То, что я собираюсь вам показать - не взгляд на мир со стороны, по существу это целый мир, растянутый на прямоугольный кадр. |
That, in your view, is what happened? |
Именно так, на ваш взгляд, всё произошло? |
That assumption has probably done more harm to our general understanding of what food and nutrition can do to create health and prevent disease than was any other discovery, in my view. |
Это предположение, на мой взгляд, причинило больше вреда нашему общему представлению о том, что могут сделать продовольствие и питание для сохранения здоровья и предотвращения болезней, чем любое другое открытие. |
Now, my view of what the current status of potential life on Mars is that it's probably been on the planet, maybe one in two chances. |
Мой взгляд на текущее состояние потенциальной жизни на Марсе в том, что вероятность того, что она была на планете, может быть один к двум. |
All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. |
Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
So those conversations, getting men engaged in this, at whatever age, is so critically important, and in my view so much more important than the funds we raise. |
Поэтому такие разговоры и разъяснения крайне важны для мужчин любого возраста и, на мой взгляд, они гораздо важнее, чем собранные нами средства. |
And your view of it, the opinion of a statesman like you, would be a lesson, a resource for the culture of the nation. |
И взгляд, мнение такого государственного деятеля как вы, станет уроком и вкладом в культуру нашей нации. |
It testifies, in our view, to the deep understanding that the members of the world community have about the need for close, constructive cooperation in the name of a better future. |
Это свидетельствует, на наш взгляд, о глубоком понимании членами международного сообщества необходимости тесного и конструктивного взаимодействия во имя лучшего будущего. |
These various proposals, which may be considered far-reaching and radical by some, in my view reflect a prevailing dissatisfaction with the present role of the United Nations in development activities as well as a generalized impatience to secure a revitalization of the world economy. |
Эти различные предложения, которые многими, возможно, воспринимаются как далеко идущие и радикальные, на мой взгляд, отражают преобладающую неудовлетворенность нынешней ролью Организации Объединенных Наций в деятельности, связанной с развитием, а также общее нетерпеливое желание добиться оживления мировой экономики. |
The wording on Kosovo could well, in our view, inflame national separatist extremism in that part of the Balkans even before the international community has been able to settle the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Формулировки по Косово способны, на наш взгляд, лишь подстегнуть национальный сепаратистский экстремизм в этой части Балкан еще до того, как международное сообщество сумеет урегулировать ситуацию в Боснии и Герцеговине. |
Pursuant to paragraph 3 of resolution 849 (1993), I wish to confirm that in my view conditions are now such as to permit the immediate deployment of the United Nations Observers to begin to carry out functions envisaged in the cease-fire agreement. |
Во исполнение пункта З резолюции 849 я хотел бы подтвердить, что, на мой взгляд, условия, сложившиеся на данный момент времени, таковы, что можно приступить к незамедлительному развертыванию наблюдателей Организации Объединенных Наций для начала осуществления функций, предусмотренных в соглашении о прекращении огня. |