In my view, there is a clear expectation and desire on the part of the international community that the leaders continue to engage flexibly and constructively in the negotiations, with the aim of making decisive progress in the near future. |
На мой взгляд, международное сообщество явно ожидает и надеется, что лидеры будут продолжать гибко и конструктивно вести переговоры в стремлении достичь решающего прогресса в ближайшем будущем. |
It recognizes the general failure of a sectoral approach to environmental management and takes a more holistic view of the links between ecosystem service delivery and human needs - an ecosystem approach - in the development and implementation of environmental management programmes and activities. |
В нем признается общая неэффективность отраслевого подхода к экологическому управлению и избирается более холистический взгляд на взаимосвязи между функционированием услуг экосистем и потребностями человека - экосистемный подход - при разработке и осуществлении программ и мероприятий экологического управления. |
In our view, a third priority for MINUSTAH is for the Government of Haiti, along with civil society, to begin to gradually take up some of the activities now undertaken by MINUSTAH. |
На наш взгляд, третьим приоритетом для МООНСГ является обеспечение того, чтобы правительство Гаити и гражданское общество страны начали постепенно брать на себя некоторые виды деятельности, которыми сегодня занимается МООНСГ. |
It is our view, however, that it is not the use, as mentioned in the first preambular paragraph, but the mere existence of nuclear weapons that poses the most serious threat to humankind and to the survival of civilization. |
На наш взгляд, однако, не само применение, как упоминается в первом пункте преамбулы, а именно существование ядерного оружия представляет собой наиболее серьезную угрозу для человечества и для выживания нашей цивилизации. |
Universality, in our view, is the most appropriate way to ensure compliance, without distinctions between those who are committed and asked to comply fully and those who are not committed and enjoy the full benefits of not having to comply with any obligation. |
Универсальность, на наш взгляд, является наиболее оптимальным способом обеспечения соблюдения, поскольку устраняет различия между теми, кто взял обязательства и должен соблюдать их в полном объеме, и теми, кто не брал никаких обязательств и пользуется всеми благами отсутствия необходимости в их соблюдении. |
Therefore, in our view, there is no need to refer to the work of other organs of the United Nations in a resolution of the General Assembly, which was done in a completely different context. |
Поэтому, на наш взгляд, в резолюции Генеральной Ассамблеи нет необходимости ссылаться на работу других органов Организации Объединенных Наций, которая была проделана совершенно в ином контексте. |
An understanding of how different adjudicatory bodies made use of subsequent agreements and practice could afford a broader view of the coherent application and integrated interpretation of treaties in accordance with the principles reflected in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Понимание различий в подходах различных судебных органов при использовании последующих договоренностей и практики может помочь обрести более широкий взгляд на согласованное применение и комплексную интерпретацию договоров в соответствии с принципами, отраженными в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
They had nevertheless stressed that it was essential to address the pending substantive issues, which, in their view, the proposal did not deal with in a satisfactory manner. |
Вместе с тем они подчеркнули, что крайне важно рассмотреть ожидающие решения существенные вопросы, которые, на их взгляд, не находят в данном предложении удовлетворительного решения. |
I hope that these positions will be flexible because, in my view, making small adjustments to accommodate positions that differ slightly from our ideal positions is an essential part of negotiating in good faith. |
Я надеюсь, что эти позиции будут гибкими, поскольку, на мой взгляд, внесение изменений для отражения позиций, несколько отличающихся от идеальной, является важной составляющей любых добросовестно ведущихся переговоров. |
It would be more appropriate, in my view, if the Committee had the express power, like the European Court of Human Rights, to declare a communication to be "manifestly ill-founded". |
На мой взгляд, было бы целесообразнее, если бы Комитет, подобно Европейскому суду по правам человека, обладал явно выраженным полномочием объявить сообщение "явно необоснованным". |
In our view, we must fight this serious international problem by pooling the efforts and resources of all interested States to prevent the transformation of existing missile challenges into genuine missile threats and to neutralize such challenges through the priority deployment of political and diplomatic measures and action. |
На наш взгляд, с этой действительно серьезной международной проблемой необходимо бороться путем объединения ресурсов и усилий всех заинтересованных государств в целях предотвращения перерастания существующих ракетных вызовов в реальные ракетные угрозы, а также нейтрализации таких вызовов с приоритетным использованием политико-дипломатических мер воздействия. |
In Eritrea's view, those who bear primary responsibility for the ongoing suffering in Somalia are the warlords, Somalia's immediate neighbours and the policies of successive United States Administrations. |
На взгляд Эритреи, главную ответственность за продолжающиеся страдания в Сомали несут военные правители, непосредственные соседи Сомали, а также политика сменявших друг друга администраций Соединенных Штатов. |
In my view, the existing rules of procedure allow a like-minded majority of Conference members to start negotiations without a mandate and without an agreement on a subsidiary body, simply by conscientiously organizing such negotiations among themselves at plenary meetings. |
На мой взгляд, существующие Правила процедуры позволяют большинству государств-единомышленников членов Конференции начать переговоры без мандата и без согласия по вспомогательному органу, просто добросовестно организовав такие переговоры между собой на пленарных заседаниях. |
In our view, the resolution should call upon the Conference on Disarmament to start work on the basis of the agreed programme of work in 2009 and/or the two drafts submitted in 2010. |
На наш взгляд, эта резолюция должна призвать Конференцию по разоружению начать работу на основе согласованной программы работы в 2009 году и/или по двум проектам, представленным в 2010 году. |
In our view there exists an intrinsic relationship between the considerations on the objectives of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament (SSOD-IV) and the suggestions made by Member States and the Secretary-General at the high-level meeting on revitalizing the multilateral disarmament machinery. |
На наш взгляд, существует тесная взаимосвязь между рассмотрением целей четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и предложений, внесенных государствами-членами и Генеральным секретарем на совещании высокого уровня по вопросам активизации механизма многосторонних переговоров по разоружению. |
Furthermore, data reveals that the largest share of both male and female population (38.5% of women and 30.5% of men) see a patriarchal view of the world as one of the most important reasons of low interest of women to engage in politics. |
Кроме того, данные говорят о том, что, по мнению значительной части как мужчин (30,5%), так и женщин (38,5%), одной из главных причин недостаточно высокого интереса женщин к политике является патриархальный взгляд на мир. |
For our part, we are working on a set of proposals that, in our view, reflect the hopes of the international community as well as proposals already made in distinguished forums. |
Мы, со своей стороны, готовим пакет предложений, которые, на наш взгляд, созвучны чаяниям международного сообщества и предложениям, уже прозвучавшим с высоких трибун. |
That is one of the reasons why it is so important now to proceed forward, in our view, with the ratification and entry into force of the new START treaty. |
В этом как раз и заключается одна из причин, в силу которой сейчас крайне важно, на наш взгляд, продвигаться вперед с ратификацией и вступлением в силу нового Договора по СНВ. |
In my view, this new treaty is a win-win situation not only for the United States and for the Russian Federation but for each and every country represented in this room. |
На мой взгляд, этот новый Договор является "ситуацией обоюдного выигрыша" не только для Соединенных Штатов и для Российской Федерации, но и для каждой страны, представленной в этом зале. |
I would therefore like to make clear that, in my view, we should simply hold informal meetings of the Conference rather than trying to create another category that will create confusion and not bring any benefit to the Conference. |
И поэтому я хотел бы четко заявить, что, на мой взгляд, нам следует просто проводить неофициальные заседания Конференции, а не пытаться создавать еще одну категорию, которая будет порождать путаницу и не принесет Конференции никакой пользы. |
In our view, the main goal of an arms trade treaty should be to regulate legal international transfers in conventional arms through the establishment of the highest common international standards to be applied at the national level in the assessment of such transfers. |
На наш взгляд, главная цель договора должна состоять в регулировании законной международной передачи обычных вооружений путем установления максимально высоких общих международных стандартов, которые должны применяться на национальном уровне при оценке такой передачи. |
In our view, continuing the efforts to promote the process of nuclear disarmament is of great significance for eliminating the threat of nuclear weapons at an early date, improving the international security environment and maintaining world peace. |
На наш взгляд, продолжение работы по поощрению процесса ядерного разоружения имеет большое значение для обеспечения скорейшего устранения угрозы ядерного оружия, улучшения положения дел в сфере международной безопасности и поддержания мира во всем мире. |
Although the measures submitted by the State party have not been clarified, the author's preliminary view is that the proposed amendments do not fulfil the obligations under article 2 of the Covenant. |
Хотя меры, указанные государством-участником, не были разъяснены, авторы считают, что, на первый взгляд, предложенные поправки не обеспечивают выполнения обязательств в соответствии со статьей 2 Пакта. |
She also asked the Committee to set a new date for the submission of the Congo's report, a date that would, in her view, be adequate for the proper preparation of the report. |
Она также просит Комитет установить новый срок представления доклада Конго, такой срок, который, на ее взгляд, необходим для качественной подготовки доклада. |
In our view, there is no greater threat to international peace and security than the very existence of nuclear weapons and the threat that these weapons might be used. |
На наш взгляд, для международного мира и безопасности нет большей угрозы, чем само существование ядерного оружия и угроза того, что это оружие могло бы быть применено. |