In our view, a functional link between the two could best be secured through an arrangement whereby a small CTBT organization is co-located with IAEA in Vienna. |
На наш взгляд, функциональные контакты между этими двумя органами могут быть наилучшим образом обеспечены посредством договоренности, предусматривающей размещение небольшой организации по ДВЗИ, как и МАГАТЭ, в Вене. |
In our view, the best course would be to dismantle those nuclear weapons whose safety becomes doubtful, rather than testing them to verify their serviceability. |
На наш взгляд, лучше всего было бы разукомплектовать те ядерные боеприпасы, безопасность которых начинает вызывать сомнения, а не подвергать их проверке на предмет функциональной пригодности. |
In my view, a cut-off treaty is an important international initiative in its own right and it is most important, therefore, for us to try to build on the momentum achieved with the consensus resolution in the United Nations General Assembly. |
На мой взгляд, договор о прекращении производства сам по себе является важной международной инициативой и, следовательно, самое важное для нас - это попытаться использовать тот импульс, который был создан консенсусной резолюцией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In my view, it is highly unlikely that consensus could be reached on a General Assembly resolution which differed in substance from the 1993 resolution. |
На мой взгляд, очень маловероятно, что нам удастся достичь консенсуса по резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая по существу отличалась бы от резолюции 1993 года. |
In our view, those measures represent the minimum we should expect from the international community in order to give credibility to the peace process being pursued in Bosnia and Herzegovina. |
На наш взгляд, эти меры представляют собой минимум того, что следует сделать международному сообществу, с тем чтобы восстановить авторитет мирного процесса в Боснии и Герцеговине. |
In our view, any effort to improve the efficiency of the Organization must involve the Secretariat's adapting to the prevailing realities and responding rapidly to its growing responsibilities. |
На наш взгляд, любые усилия, направленные на повышение эффективности Организации, должны включать аспект адаптации Секретариата к существующим реальностям и неотложного реагирования на возрастающие обязанности. |
Furthermore, the standard of the conference facilities at the disposal of the delegations in Vienna also contributed, in our view, to the smooth course of those sessions. |
Кроме этого, высокий уровень конференционных услуг, предоставленных делегациям в Вене, на наш взгляд, также содействовал эффективной работе этих сессий. |
In this context, the report (A/48/935) of the Secretary-General, "An Agenda for Development", is, in our view, very timely indeed. |
В этом контексте доклад Генерального секретаря (А/48/935) "Повестка дня для развития", на наш взгляд, имеет исключительную актуальность. |
In our view, this Organization, with all its shortcomings, still represents a viable option for addressing the many political, socio-economic and other issues that confront our world today. |
На наш взгляд, наша Организация при всех ее недостатках по-прежнему является надежным механизмом для решения многих политических, социально-экономических и других вопросов, с которыми сталкивается сегодня наш мир. |
These reforms, in our view, must also reflect the needs of small island developing States such as my own, particularly the need to remove "the floor" to enable Member States to meet their financial obligations. |
Эти реформы, на наш взгляд, должны отражать также потребности малых островных развивающихся государств, таких, как моя страна, прежде всего необходимость снятия "потолка", с тем чтобы обеспечить государствам-членам возможности выполнить свои финансовые обязательства. |
In our view, we are entitled, in accordance with the clear-cut obligations set forth in the Charter, to ask the General Assembly what we should do. |
На наш взгляд, в соответствии с четкими обязательствами, изложенными в Уставе, мы имеем право спросить у Генеральной Ассамблеи, как нам поступить. |
In our view - and this is something that has been said by others - the current composition of the Security Council does not represent the general membership of the United Nations. |
На наш взгляд, и именно об этом говорили другие представители, нынешний состав Совета Безопасности не отражает общую структуру членов Организации Объединенных Наций. |
In our view, in the light of the increasing importance it has acquired in recent years, it is in the Council's own interest that there should be a maximal democratization of its composition and structures. |
На наш взгляд, в свете возрастающего значения, которое Совет приобрел в последние годы, максимальная демократизация его состава и структуры должна быть в интересах самого Совета. |
By and large, the Working Group succeeded, in our view, in accumulating a wealth of ideas on how to approach and execute this centrally important task of ensuring equitable representation on and an increase in the membership of the Security Council. |
В принципе, на наш взгляд, Рабочей группе удалось аккумулировать ценный капитал идей в отношении того, как решать и осуществлять главную задачу обеспечения справедливого представительства и расширения членского состава Совета Безопасности. |
In our view, we should no longer devote attention to certain suggestions which were made by the Secretary-General on 18 August 1994 and which have been placed once again before the international community for consideration. |
На наш взгляд, мы не должны больше уделять внимание некоторым предложениям Генерального секретаря, с которыми он выступил 18 августа 1994 года и которые были вновь представлены на рассмотрение международного сообщества. |
The key to solving this intractable problem, in its view, still lies in Member States paying their assessed contribution in full and on time. |
Ключ к решению этой сложной проблемы, на его взгляд, по-прежнему кроется в том, чтобы государства-члены своевременно и сполна вносили свои начисленные взносы. |
What article 6, paragraph 2, does not, in my view, is to permit States parties that have abolished the death penalty to reintroduce it at a later stage. |
То, что, на мой взгляд, в пункте 2 статьи 6 не предусмотрено, так это разрешение государствам-участникам, отменившим смертную казнь, вновь ввести ее на более позднем этапе. |
Other States, however, are in my view obliged to observe their duties under article 6, paragraph 1, namely to protect the right to life. |
Однако другие государства, на мой взгляд, обязаны выполнять свои обязательства, вытекающие из пункта 1 статьи 6, а именно - защищать право на жизнь. |
This aspect must be the subject of particular attention, but at the same time we must not forget that this all-round view starts with a unitary approach to disarmament problems in some areas that I consider it wise to recapitulate. |
Этот аспект должен быть предметом особого внимания, но в то же время нам не надо забывать, что этот всесторонний подход начинается с унитарного подхода к проблемам разоружения в некоторых областях, которые, на мой взгляд, было бы полезно напомнить. |
While Pakistan would have liked a clearer enunciation of that principle, it had decided to join the consensus in view of the assurances provided in that respect by the sponsors. |
Хотя этому принципу, на его взгляд, следовало бы дать более четкое разъяснение, он присоединился к консенсусу с учетом заверений, полученных от авторов в этой связи. |
Consideration of the possible application of articles 26 and 5 of the Covenant would, in my view, lend further support to the case for a violation of article 6. |
Рассмотрение возможного применения статей 26 и 5 Пакта позволило бы, на мой взгляд, усилить доводы в пользу факта нарушения статьи 6. |
Equality under this article, in my view, includes substantive equality under a State party's law viewed in its totality and its effect on the individual. |
Понятие равенства по смыслу данной статьи, на мой взгляд, включает реальное равенство в соответствии с законодательством государства-участника - равенство, которое должно рассматриваться в своей совокупности и с учетом его влияния на каждого отдельного человека. |
That, in my view, is the prime principle, in questions of equality and non-discrimination under the Covenant, guaranteeing the application of the rule of law in a State party. |
Это, на мой взгляд, является главным принципом, который при рассмотрении вопросов равенства и недискриминации в соответствии с Пактом гарантирует соблюдение законности в государстве-участнике. |
In our view, the Prosecutor's office of the war-crimes Tribunal, once it is fully functioning, will include within it all of the current functions of the Commission. |
На наш взгляд, как только управление Обвинителя Трибунала по расследованию военных преступлений начнет функционировать полностью, оно примет на себя все функции Комиссии, которые она осуществляет в настоящее время. |
In our view, it is crucial to abide by all the principles on which the international order after the end of cold war should be based. |
На наш взгляд, исключительно важно придерживаться всех принципов, на которых должен основываться международный порядок после окончания "холодной войны". |