Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Взгляд

Примеры в контексте "View - Взгляд"

Примеры: View - Взгляд
The Security Council, hard pressed with the urgent and pressing needs of a large agenda, has not, in our view, been paying sufficient attention to all those needs. Совет Безопасности, который очень загружен срочными и насущными вопросами, составляющими обширную повестку дня, на наш взгляд, уделяет достаточно внимания не всем этим насущным вопросам.
In my view, a durable peace will not be attained without an adequate security structure, which in turn is difficult to achieve without a peaceful settlement. На мой взгляд, прочного мира не удастся достичь без адекватной структуры безопасности, которой, в свою очередь, сложно достичь без мирного урегулирования.
Everyday problems, an uneasy combination of household activity with work obligations, the patriarchal view of women, distrust or, in some cases, negative attitudes about their knowledge and intellect are essential causes of discrimination. Основными причинами дискриминации являются повседневные проблемы, сложность сочетания домашних обязанностей с работой, патриархальный взгляд на роль женщины, неверие и в некоторых случаях отрицание того факта, что женщины обладают всеми необходимыми знаниями и интеллектуальным потенциалом.
In my view, it might therefore be interesting and useful to reflect on the right to work as an "economic right". Было бы, на мой взгляд, интересно и полезно порассуждать о праве на труд как об "экономическом праве".
This document sets out a list of questions and recommendations that it is important, in our view, to raise during the Committee's consideration of the report of the Russian Federation. В данном документе приводится перечень вопросов и рекомендаций, которые, на наш взгляд, важно поднять в рамках рассмотрения Комитетом доклада Российской Федерации.
We do not believe that the recent turmoil occurred because of the United Nations policy, which, in our view, helped the people of Timor-Leste to make important gains within a relatively short period of time, starting almost from scratch. Мы не считаем, что недавние беспорядки произошли из-за политики, проводимой Организацией Объединенных Наций, которая, на наш взгляд, скорее помогла народу Тимора-Лешти добиться важных завоеваний за относительно короткий период времени, начав практически с нуля.
In our view, this meeting offers us an opportunity to forge a greater mutual partnership to address regional conflicts by putting in place a joint team from both organizations to work together to deal with practical issues that have hampered our effectiveness in the past. На наш взгляд, это заседание дает нам возможность развивать более крепкие партнерские отношения для урегулирования региональных конфликтов за счет создания единой команды, состоящей из представителей обеих организаций, совместно решающих практические проблемы, которые ранее препятствовали нашим эффективным действиям.
Our successes, however, are only those of the Council and, in my view, demonstrate what can be achieved when this body is unanimously committed to achieving concrete results. Однако наши успехи - это лишь успехи Совета и, на мой взгляд, они являются подтверждением того, чего можно добиться, когда Совет единодушно преисполнен решимости добиваться конкретных результатов.
As a matter of fact, our planet has, in my view, gone through more changes in the last 100 years alone than any other period in our history. По сути дела, лишь за последнее столетие наша планета, на мой взгляд, претерпела больше изменений, чем за любой другой период в нашей истории.
It would be useful for the United Nations to promote the idea of convening a conference on security and cooperation in the Mediterranean which, in the view of the Russian Federation, remains topical. Полезным было бы содействие Организации Объединенных Наций реализации идеи созыва Совещания по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье, которая, на взгляд Российской Федерации, не теряет своей актуальности.
In my view, this practice should continue regularly and the participation of intergovernmental and international organizations or multilateral arrangements relevant to the implementation of resolution 1540 could be further expanded. На мой взгляд, такого рода прения следует проводить на регулярной основе и тем самым содействовать активизации участия межправительственных и международных организаций и многосторонних механизмов, занимающихся вопросами осуществления резолюции 1540.
In general, there is a need to rethink the historically prevailing view of peacekeeping as a temporary aberration rather than a core function of the United Nations. В целом необходимо переосмыслить сложившийся на протяжении истории взгляд на миротворчество как временное отклонение от нормы, а не как одну из основных функций Организации Объединенных Наций.
This appeared to set up a direct conflict of conventions with the draft convention, but the view was expressed that draft article 27 was the most appropriate mechanism through which to deal with such conflicts, subject to any necessary drafting adjustments. На первый взгляд, это создает прямую коллизию этих конвенций с проектом конвенции, однако было выражено мнение о том, что проект статьи 27 представляет собой наиболее уместный механизм, с помощью которого могут быть урегулированы эти коллизии, при условии внесения любых необходимых редакционных коррективов.
In our view, the most important contribution to peace and reconciliation is support for a world order in which the use of force is regulated by international law. На наш взгляд, наиболее важным вкладом в дело мира и примирения является поддержка мирового порядка, в котором применение силы регулируется нормами международного права.
Safeguarding the rule of law in this context will, in our view, also serve to increase confidence in the sanctions system as an important political measure to maintain peace and security. Обеспечение верховенства права в этом контексте, на наш взгляд, послужит также цели повышения доверия к санкционной системе в качестве важной политической меры поддержания мира и безопасности.
In our view, that would help us to better tune protection mandates in order to have more professional and responsible security forces capable of providing adequate protection to civilians. На наш взгляд, это позволило бы нам дополнительно усовершенствовать мандаты по защите с целью формирования более профессиональных и ответственных сил защиты, способных обеспечивать надлежащую защиту гражданских лиц.
In our view, enhanced, closer cooperation between the United Nations and Member States and regional organizations such as the African Union should be developed, since regional organizations can often provide their own experience to effectively address protection concerns. На наш взгляд, более активное и тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, государствами-членами и такими региональными организациями, как Африканский союз, необходимо развивать, поскольку региональные организации могут нередко поделиться собственным опытом в деле эффективного решения задач по защите.
In our view, if a State cannot provide such protection to civilians on its own territory, the Security Council should authorize the deployment of a robust peacekeeping mission to protect civilians, including refugees and internally displaced persons, from targeted attacks. На наш взгляд, если государство не в состоянии обеспечить такую защиту гражданским лицам на своей собственной территории, то Совет Безопасности обязан санкционировать развертывание эффективной миротворческой миссии для защиты гражданского населения, включая беженцев и вынужденных переселенцев, от целенаправленных нападений.
Regular reassessment of the implementation of the protection mandates by peacekeeping operations, so as to reflect changing needs and priorities on the ground, is, in our view, an important requirement. Регулярная оценка выполнения мандатов по защите, возложенных на миротворческие операции, с целью отражения изменения потребностей и приоритетов на местах является, на наш взгляд, важной предпосылкой.
In our view, the Council will necessarily look to the Secretary-General and to other United Nations organs and agencies, as well as to the international community more broadly, to be the agents for planning and implementing this assistance. На наш взгляд, Совет непременно должен призвать Генерального секретаря и другие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также международное сообщество на более широкой основе выступать в качестве посредников при планировании и осуществлении этой помощи.
My delegation would like to take this opportunity to focus on some issues that, in its view, should be given priority in action in the field of disarmament and international security. Наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, сосредоточиться на некоторых вопросах, на которые, на ее взгляд, следует обратить приоритетное внимание в контексте действий в области разоружения и международной безопасности.
In my view, the best way of doing so would be to build on the valuable diplomatic initiatives taken in recent weeks and to provide a framework and a stimulus for their follow-up. На мой взгляд, наилучшим образом этого можно достичь за счет развития ценных дипломатических инициатив, выдвинутых в течение последних недель, и создания основы и стимула для их продолжения.
In our view, the new regulation by the head of UNMIK of 4 December, allowing law-enforcement officials to order unruly persons away from specific areas, will also be helpful in ensuring the security of the province. На наш взгляд, новое распоряжение руководства МООНК от 4 декабря, позволяющее сотрудникам правоохранительных органов не допускать посторонних в конкретные районы, будет также способствовать обеспечению безопасности провинции.
In our view, the time has come for the Council to consider all the ways to bring the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Kosovo leaders to the negotiation table. На наш взгляд, настало время, чтобы Совет рассмотрел все возможности привлечения властей Союзной Республики Югославии и косовских лидеров к началу переговоров.
The recent measures that were adopted to strengthen the Department of Political Affairs will, in our view, enable us to develop a cohesive strategy for the use of early warning and mediation mechanisms and peacebuilding and development efforts. Принятые недавно меры по укреплению Департамента по политическим вопросам, на наш взгляд, позволят нам выработать цельную стратегию использования механизмов раннего предупреждения и посредничества и усилий в области миротворчества и развития.