But until now, our view of the universe has been disconnected and fragmented, and I think that many of the marvelous stories that nature has to tell us have fallen through the cracks. |
Но до сих пор наш взгляд на вселенную был бессвязным и обрывочным, и я думаю, что многие удивительные истории, которые рассказывает нам природа, просочились сквозь эти трещины. |
So I'm attempting to say, if we take technology's view of the world, what does it want? |
Итак я пытаюсь сказать, что если мы примем технологический взгляд на мир, то чего она хочет? |
But they do express Gracie's strident view that the blame for her family's ignominy falls at the feet of, I quote, |
Но они выражают напористый взгляд Грейс, обвиняют в бесчестье семьи, ее падении, цитирую: |
And that really kind of crushes my view of, like, what can happen that is bad that we don't think is going to happen. |
И это на самом деле типа разрушает мой взгляд на то, что же может случиться такого плохого, что мы думаем не произойдёт. |
To understand our world, the "inner" and the "outer", we must adopt a cynical view: |
Для того чтобы понять наш мир, как внутренний, так и внешний, мы должны кинуть циничный взгляд: |
What are, in our view, the parameters of the political situation in the world, and Europe in particular? |
Каковы, на наш взгляд, параметры политической ситуации в мире и в Европе в частности? |
An objective view of the problem confirms the importance of respecting international legality since the trial of persons accused of an international crime is a necessity and the more expeditiously it takes place the better it is for the process of justice. |
Объективный взгляд на эту проблему еще раз подтверждает важность уважения международной законности, поскольку суд над лицами, обвиняемыми в международном преступлении, является объективной необходимостью - и чем раньше он состоится, тем лучше это для отправления правосудия. |
The first factor is a tendency to overestimate the progress actually made so far in the area of nuclear disarmament: in our view, there has been progress, but it has been modest. |
Первый фактор - это тенденция к переоценке прогресса, уже фактически достигнутого в области ядерного разоружения: на наш взгляд, прогресс был достигнут, но это скромный прогресс. |
In our view, the resolutions emanating from the United Nations, as well as from other international organizations, must clearly assign personal responsibility to individual persons, organizations or regimes, guilty of disrupting the process of the peaceful resolution of conflicts. |
На наш взгляд, резолюции, принимаемые Организацией Объединенных Наций, равно как и другими международными организациями, должны четко указывать на личную ответственность отдельных лиц, организаций и режимов, виновных в срыве процесса мирного урегулирования конфликтов. |
In our view, the situation in Kosovo should have been addressed in the omnibus draft resolution, under the same agenda item, that dealt with the situation of human rights in Bosnia and Herzegovina, Croatia and the former Republic of Yugoslavia. |
На наш взгляд положение в Косово следовало бы рассматривать в объединенном проекте резолюции в рамках одного и того же пункта повестки дня, касающегося положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине, Хорватии и бывшей Республике Югославии. |
Hence the beginning of negotiations on nuclear disarmament in our forum would in our view be a turning-point in mankind's progress towards the desired goal, the full and complete elimination of nuclear weapons. |
Поэтому начало переговоров о ядерном разоружении на нашем форуме явилось бы, на наш взгляд, поворотной точкой на пути человечества к желанной цели - полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия. |
In this connection, I wish to point out that, as long as we are committed to the final aim of nuclear disarmament, in our view there is no need to conduct nuclear tests to ensure the serviceability and safety of nuclear-weapon stockpiles. |
В этом плане хотелось бы отметить, что коль скоро мы привержены окончательной цели ядерного разоружения, на наш взгляд, нет необходимости в проведении ядерных испытаний с целью обеспечения функциональной пригодности и безопасности запасов ядерного оружия. |
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view helps us deal with this weird anomaly, which is - and this is in the realm of intellectual history - which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago... |
На интеллектуальном уровне, взгляд на мир с точки зрения других видов помогает нам совладать со странной аномалией, а именно - и это из сферы интеллектуальной истории - а именно что у нас есть Дарвиновская революция 150 лет назад... |
When you work closely with someone and you share similar interests and you have a similar world view and you're passionate about the same things, things can happen. |
Когда ты работаешь рядом с кем-то и у вас общие интересы, и общий взгляд на мир, и вы оба увлекаетесь одним и тем же, все может случиться. |
In his opinion, therefore, while disqualification from holding public office was inapplicable, the recommendation regarding dismissal of officers should be carried out. His letter did not express a view about the applicability of the dismissal of civil servants. |
В этой связи, на его взгляд, рекомендация о лишении права на занятие государственных должностей неприменима, тогда как рекомендация, касающаяся увольнения должностных лиц, подлежит выполнению (в письме ничего не говорится о применимости рекомендации об увольнении гражданских служащих). |
Therefore, I should like to use this opportunity to express also the Indonesian Government's profound regret at the nuclear-weapons testing conducted in our region quite recently, which in our view would have some undesirable impact on the course of the negotiations on the CTBT. |
Поэтому я, пользуясь возможностью, хотел бы также выразить глубокое сожаление индонезийского правительства в связи с испытанием ядерного оружия, проведенным у нас в регионе совсем недавно, которое, на наш взгляд, могло бы оказать кое-какое нежелательное воздействие на ход переговоров по ДВЗИ. |
We are in a process in which our planet is following a course which, in our view, is a course fraught with risks. |
Сейчас мы переживаем такой этап, когда наша планета следует курсом, который, на наш взгляд, является курсом, чреватым всевозможными опасностями. |
In our view, there would have been room to seek compromise, and further efforts should have been made to see whether the draft resolution on this important item could have been adopted by consensus. |
На наш взгляд, должно было бы быть больше возможностей для поиска компромисса, и дополнительные усилия следовало бы приложить для того, чтобы этот проект резолюции по этому важному пункту можно было принять путем консенсуса. |
In my view, democratization is an imperative, not only within States but also between States and in all the power centres of international society. (SG/SM/5772) |
На мой взгляд, демократизация - это императив не только внутри государств, но и между государствами и во всех силовых центрах международного общества . |
With other countries that have a similar view regarding the reform of the Security Council, we distributed, within the Working Group, a discussion paper setting out the framework of principles on which, as we see it, reform of the Council should be structured. |
Вместе с другими странами, которые разделяют наш взгляд на реформу Совета Безопасности, мы распространили в Рабочей группе дискуссионный документ, в котором определяются рамки принципов, в соответствии с которыми, по нашему мнению, должна проводиться реформа Совета. |
In our view, the world community must revitalize its efforts to solve problems related to the return of articles of historical and cultural heritage to their countries of origin, in particular efforts to improve and define in greater detail the basic international law in this area. |
На наш взгляд, необходима активизация работы всемирного сообщества по решению проблем возвращения историко-культурных ценностей странам их происхождения, в частности, по усовершенствованию и конкретизации международной правовой базы в данной области. |
The respite that is gained should, in our view, be used profitably by the Council to reflect on how it has been conducting its business, and how it might conduct it better in the future. |
Завоеванная передышка, на наш взгляд, должна быть использована Советом с выгодой, для того чтобы подумать над тем, как он ведет свою работу и каким образом он мог бы делать это лучше в будущем. |
An appropriate vehicle for such a dialogue, in our view, would be a formal Council meeting, open to all, specifically to examine the issue of consultations between the Council and troop-contributing countries. |
Соответствующим механизмом для такого диалога, на наш взгляд, были бы официальные заседания Совета, открытые для всех, проводимые специально для рассмотрения вопроса о консультациях между Советом и странами, предоставляющими воинский контингент. |
In our view, the current report to the General Assembly and the Council's occasional rounds of news bulletins and briefings fall far short of any meaningful involvement of the general membership in the decision-making process. |
На наш взгляд, нынешний доклад Генеральной Ассамблее и выпускаемые Советом время от времени бюллетени новостей и его брифинги далеко не предполагают активного участия всего членского состава Организации в процессе принятия решений. |
In our view, terrorism and extremism have an adverse effect on the process of negotiations, jeopardize the achievements of the previous negotiations and destabilize the overall situation in the region. |
На наш взгляд, терроризм и экстремизм отрицательно сказываются на процессе переговоров, подрывают достижения предыдущих переговоров и дестабилизируют общую ситуацию в регионе. |