Erm... a positive view of the interracial social clubs that are popping up across London. |
Ээм... позитивный взгляд на межрасовые клубы, которые появляются по всему Лондону. |
This is life or death for you right now in my view. |
На мой взгляд, сейчас это значит жизнь или смерть для тебя. |
You have a very bleak view of the world, Gwynndolyn. |
У тебя очень мрачный взгляд на жизнь, Гвендолин. |
You're entitled to your view but don't let it come between us. |
Вы имеете право на свой взгляд, но не позволяйте ему встать между нами. |
You have a dark world view, detective. |
У вас темный взгляд на мир, детектив. |
The most important testimony, in my view, is that of Mr Touami's mother. |
Самое важное свидетельство, на мой взгляд, показания матери месье Туами. |
It's really tantamount to torture in my view. |
Это равносильно пытке, на мой взгляд. |
My position remains unchanged, and the majority should, in my view, not have found a violation in the case before us. |
Моя позиция остается неизменной, и большинство членов Комитета, на мой взгляд, не должны были придти к выводу о нарушении в деле, находящемся на нашем рассмотрении. |
In their view, they must have exhausted domestic remedies if the State party was in a position to deport them. |
На их взгляд, если государство-участник подвело дело к их депортации, это означало, что они, должно быть, исчерпали внутренние средства правовой защиты. |
My view is that a global five-year cycle would be most faithful to the original reporting cycles established under the treaties. |
На мой взгляд, глобальный пятилетний цикл будет наиболее близок к первичным циклам представления отчетности, установленным в соответствии с договорами. |
Clear among them, in our view, is the need to enhance the Council's engagement in conflict prevention and mediation. |
На наш взгляд, наиболее очевидный из этих выводов состоит в необходимости активизации усилий Совета в плане предотвращения конфликтов и посредничества. |
In my view, we should be very careful in making such assessments because there is no alternative to multiculturalism in this globalizing world. |
На мой взгляд, нам нужно проявлять большую осторожность в таких оценках, поскольку сегодня, в условиях глобализации, альтернатив культурному плюрализму нет. |
The liberal view on global value chains implied that host countries imported inputs which were then used in the transformation process to produce exports. |
Либеральный взгляд на глобальные производственно-сбытовые цепочки подразумевает, что принимающие страны импортируют ресурсы, которые затем задействуются в процессе переработки для производства экспортных товаров. |
And over the past few years, I think we've been given a deeper view of human nature and a deeper view of who we are. |
И в течение последних лет, я думаю, нам дали более глубокий взгляд на природу человека и более глубокий взгляд на то, кто же мы такие. |
This is a short-sighted view, because it ignores the process which the parties have undergone to the stage of making any agreement at all; it also reflects a somewhat impatient view. |
Это - близорукий взгляд на вещи, игнорирующий то обстоятельство, что благодаря этой процедуре стороны достигли стадии, на которой они вообще могут о чем-либо договориться, и поэтому подобный взгляд обнаруживает излишнюю нетерпимость. |
Such a review should consider the overall assessment of the above-mentioned benchmarks, which, in my view, should be conducted by mid-2005, with a view to determining further adjustments in the military, civilian police and civilian components of the Mission. |
В ходе такого пересмотра должна учитываться общая оценка упомянутых выше контрольных показателей, которая, на мой взгляд, должна быть проведена к середине 2005 года, с тем чтобы определить будущие коррективы в военном, полицейском и гражданском компонентах Миссии. |
There are three main strategic views: until 2020 the long-term view until 2025 target view since 2025 "Single window" system applied based on the presidential decree issued on April 30, 2007. |
Существует три основных стратегических плана: до 2020 года долгосрочный взгляд до 2025 года целевой вид с 2025 года Система «единого окна» применяется на основании указа президента, опубликованного 30 апреля 2007 года. |
We view with concern some of the proposals made for merging subsidiary bodies of the Economic and Social Council - for example, the Commissions on Narcotic Drugs and Crime Prevention - which could in our view devalue the treatment accorded to these subjects. |
Мы обеспокоены некоторыми предложениями о слиянии вспомогательных органов Экономического и Социального Совета, например, Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности, которое, на наш взгляд, может привести к ослаблению деятельности по этим вопросам. |
In view of their heavy responsibilities, CD members should strive, in our view, to set a correspondingly realistic and pragmatic programme of work, the pursuit of which will make our world more, rather than less, secure, stable and peaceful. |
В свете лежащей на них высокой ответственности члены КР должны, на наш взгляд, стремиться к выработке реалистичной и прагматичной программы работы, реализация которой сделает наш мир более - а не менее - безопасным, стабильным и мирным. |
The first thing that emerges in our view is that in the inter-sessional period Ambassador Campbell should consult the delegation of Pakistan, which of course always has a very clear view and makes a contribution which is by no means negligible. |
Во-первых, как явствует из них, на наш взгляд, в межсессионный период посол Кэмпбелл должен проконсультироваться с делегацией Пакистана, которую, разумеется, всегда отличали очень четкие взгляды и которая вносит в работу отнюдь на маловажный вклад. |
In our view, a starting point and basis for the forthcoming work on a resolution could be the following provisions, which were approved in prior consultations and which, in our view, enjoy significant support from a large number of delegations. |
На наш взгляд, отправной точкой и основой для предстоящей работы над резолюцией могли бы стать следующие положения, которые были уже апробированы в ходе предыдущих переговоров и которые, по нашему мнению, пользуются значительной поддержкой большого числа делегаций. |
So the Court created a systemic view of the law in which the two sets of rules related to each other as today's reality and tomorrow's promise, with a view to the overriding need to ensure "the survival of a State". |
Поэтому Суд сформировал системный взгляд права, когда два комплекса норм относятся друг к другу, как сегодняшняя реальность и завтрашнее будущее, с учетом преобладающей потребности обеспечения «выживания государства». |
In our view, it is vital that this opportunity should be seized, and in our view, the Millennium Development Goals cannot be attained without progress also in achieving the Cairo goal of reproductive health and reproductive rights for all. |
На наш взгляд, крайне важно использовать эту возможность и, по нашему мнению, цели развития тысячелетия не могут быть достигнуты без реализации каирских целей в области репродуктивного здоровья и репродуктивных прав для всех. |
In our view, the goal of destroying existing stockpiles of toxic substances is particularly relevant in view of the real danger of the illegal use of WMD, including chemical weapons, by terrorists. |
Задача уничтожения существующих запасов отравляющих веществ, на наш взгляд, имеет особую актуальность в связи с реальной опасностью незаконного использования террористами ОМУ, в том числе химического. |
And over the past few years, I think we've been given a deeper view of human nature and a deeper view of who we are. |
И в течение последних лет, я думаю, нам дали более глубокий взгляд на природу человека и более глубокий взгляд на то, кто же мы такие. |