The task ahead is to revisit the vision of what we want our communities to look like and plan for it with a more hopeful view of what it means to age. |
Стоящая перед нами задача состоит в пересмотре представления о том, какими мы хотим видеть наши общины и что планируем для этого сделать, имея более оптимистичный взгляд на значение проблемы старения. |
Taking into account that as a general rule it applies to all aliens regardless of which group they belong to, in our view it is dispensable to mention explicitly one specific group (migrant workers). |
Принимая во внимание, что в качестве общей нормы это применяется по отношению ко всем иностранцам, независимо от того, к какой группе они относятся, на наш взгляд, можно обойтись без прямого упоминания одной конкретной группы (трудящихся-мигрантов). |
Also, in our view, there may very well be situations in which the acts committed by a person in a given State, when taken together, will, under the law of that State, result in both expulsion and confiscation as separate penalties. |
Также, на наш взгляд, не исключены ситуации, когда совокупность деяний, совершенных лицом в соответствующем государстве, будет, согласно законодательству этого государства, влечь для него как высылку, так и конфискацию в качестве самостоятельных санкций. |
"Somaliland" has so far refused to participate in the New Deal conference, which in its view does not concern "Somaliland". |
На сегодняшний день «Сомалиленд» отказывается участвовать в конференции по «новому курсу», которая, на его взгляд, не имеет отношения к «Сомалиленду». |
Perhaps this newfound view of yours is accurate, but you must respect that others may need time to see it as you do. |
Возможно твой вновь обретённый взгляд на вещи точен, но ты должен принять во внимание, что остальным может понадобиться время, чтобы начать видеть, так же как ты. |
In our view, this is consistent with our obligations under international law, including those derived from the NPT as well as from Common Article 1 to the Geneva Conventions. |
На наш взгляд, это согласуется с нашими обязательствами по международному праву, в том числе теми, которые вытекают из ДНЯО, а также из общей статьи 1 Женевских конвенций. |
In our view, we must ask ourselves whether NSG can afford to flout its own rules by opening up its membership to a country whose nuclear tests in 1974 were the basis for the creation of NSG itself. |
На наш взгляд, пришло время задаться вопросом, может ли ГЯП позволить себе пренебречь своими собственными правилами, открыв членство стране, чьи ядерные испытания в 1974 году явились основанием для создания ГЯП. |
Although these measures are praiseworthy, they do not meet the requirements of what is, in our view, fundamental in calling into question these weapons and promoting nuclear disarmament. |
Будучи, конечно, похвальными, эти меры не соответствуют тому, что, на наш взгляд, имеет фундаментальное значение, дабы поставить под вопрос это оружие и содействовать ядерному разоружению. |
Although every item on the Conference agenda is important, Japan attaches highest priority to a fissile material cut-off treaty, which in our view should be the next step in the process of nuclear disarmament. |
Хотя каждый пункт в повестке дня Конференции является важным, Япония придает наивысший приоритет договору о запрещении производства расщепляющегося материала, который, на наш взгляд, должны стать следующим шагом в процессе ядерного разоружения. |
In order to ensure that all these anticipated effects truly materialize, it is clear, in our view, that a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must meet certain criteria. |
Для того чтобы действительно дать все ожидаемые эффекты, на наш взгляд, ясно, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения должен отвечать определенным критериям. |
While efforts must continue on the latter, in our view there is strong support in the international community for the early commencement of negotiations on an FMCT. |
Наряду с необходимостью продолжать усилия в том, что касается последнего, на наш взгляд, в международном сообществе имеется твердая поддержка в пользу скорейшего начала переговоров по ДЗПРМ. |
A view of literacy as a continuum of skills is now more widely accepted and consideration should be given to distinguishing broad levels of actual literacy skills during data collection. |
В настоящее время более широко принят взгляд на грамотность как континуум навыков, и в ходе сбора данных следует уделять внимание выделению широких категорий фактических навыков грамотности. |
Along the lines of the Rovaniemi discussions, the UNECE/FAO Forestry and Timber Section organised a workshop on "Forests and Sustainable Development Goals: a regional view" in two parts. |
С учетом обсуждений, состоявшихся в Рованиеми, Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО организовала рабочее совещание на тему "Леса и цели в области устойчивого развития: региональный взгляд", которое состояло из двух частей. |
Organization of workshops on "Forests and Sustainable Development Goals (SDGs): a regional view" in two parts held in Geneva on 22 - 23 January and 16 June 2014. |
Организация двух рабочих совещаний на тему "Леса и цели в области устойчивого развития (ЦУР): региональный взгляд", Женева, 22-23 января и 16 июня 2014 года. |
Mr. Delmi (Algeria) said that the outsider's view of the Algerian situation provided by the Committee members had enabled the delegation to better identify the gaps and weaknesses in the fight against racial discrimination. |
Г-н Делми (Алжир) говорит, что взгляд членов Комитета со стороны на ситуацию в Алжире позволил делегации лучше выявить пробелы и недостатки в области борьбы против расовой дискриминации. |
So, in your view, this couldn't possibly have been an accident? |
То есть, на ваш взгляд, это не могло быть случайностью? |
In your view, what does a last resort look like? |
А на ваш взгляд как выглядит крайний случай? |
He - or she, in this case - can absorb certain qualities from the father - clear-eyed view of the world, capacity of rational thought, etcetera. |
Он или она, в данном случае, может получать опыт от отца - ясный взгляд на мир, рациональность мысли и тд. |
From this level, the more you can raise this angle of view, the more you will be important for the society. |
Начиная с этого места, чем выше вы направляете взгляд, тем более значимым вы становитесь для общества. |
Through the policy failures of the last 30 years, we have come to acknowledge, I think, how shallow our view of human nature has been. |
Через неудачи в политике за последние 30 лет мы пришли к осознанию, я думаю, того, насколько поверхностным был наш взгляд на природу человека. |
So, I hope in the next 10 years, we'll find these creatures, and then, of course, our whole view of life in the universe will change. |
Так, я надеюсь, что в следующие 10 лет, мы найдем этих существ, и тогда, конечно, наш взгляд на жизнь во вселенной изменится. |
And Sudhir says it's not like these guys had a very sophisticated kind of view of like, what happened in American corporate life. |
Судир говорит, что не то, чтобы у этих парней был искушённый взгляд на то, что, скажем, происходит в американской корпоративной жизни. |
Point taken, Frank, but I'd say that's just the view from the top of the wave. |
Я тебя понял, Фрэнк, но, по-моему, это взгляд не отражает реальное положение дел. |
Enhancing their efficiency and transparency, as well as involving countries possessing relevant technologies in their operation would, in our view, prevent unauthorized transfers of controlled nuclear items and technology. |
Повышение их эффективности и транспарентности наряду с вовлечением в их деятельность стран-держателей технологий позволяет, на наш взгляд, предотвращать несанкционированные передачи контролируемых ядерных товаров и технологий. |
Her paper expounded the view that a new vision of capacity-building at all levels is vital to transform governance and to ensure that it served the needs of sustainable development. |
В представленном ею докладе подробно говорится о том, что для реформирования системы управления и обеспечения того, чтобы оно удовлетворяло потребности в области устойчивого развития, жизненно важным является новый взгляд на создание потенциала. |