| It is precisely for this reason, in our view, that the key provisions of General Assembly resolution A/48/210 have not been fully implemented. | Именно поэтому, на наш взгляд, ключевые положения резолюции А/48/210 не нашли в полной мере своей практической реализации. |
| Now that, I suggest, is the view that comes out of taking memetics seriously. | Такой взгляд характерен для меметики, если ее воспринимать как серьезную науку. |
| In our view, there are perhaps only four or five actions - particularly those dealing with the budget - that will require action on our part. | На наш взгляд, только четыре-пять мероприятий, например, касающихся бюджета, потребуют нашего решения. |
| The normative reference work entitled "The names of the settlements of the Republic of Belarus" takes a multi-sided view of the issues facing Belarusian toponymy. | В нормативном справочнике «Названия населенных пунктов Республики Беларусь» содержится многосторонний взгляд на белорусскую топонимику. |
| An anthropological view that suggests europeans chronicled foreign peoples... and events through an alarmingly biased perspective. | Диктуемый предвзятыми хрониками взгляд европейцев... на развитие человека и события в зарубежных странах. |
| And we really have this incredibly simplistic view of whypeople work and what the labor market looks like. | На самом деле мы необыкновенно упрощаем взгляд на то, почему люди работают и как выглядит рынок труда. |
| It is highly unfortunate, in my view, that a six-week-long political stalemate in Lebanon raised the spectre of a delay of the parliamentary elections. | На мой взгляд, крайне прискорбно, что затянувшаяся на шесть недель тупиковая политическая ситуация в Ливане чревата отсрочкой парламентских выборов. |
| In conclusion, we are of the view that human rights, peace, international security and development are mutually interlinked. | В заключение мы хотели сказать, что, на наш взгляд, существует взаимосвязь между правами человека, миром, международной безопасностью и развитием. |
| In our view, it is counterproductive to attempt to place everything under a single, amorphously defined heading. | Подверстывать их все под единую, неясно прописанную «шапку», на наш взгляд, контрпродуктивно. |
| This is not in any sense special pleading; it is my view that this is an absolute necessity. | В этом контексте я не собираюсь никого специально упрашивать; на мой взгляд, это абсолютно необходимо. |
| Intoxication distorts your character's view of the world to a fish-eye perspective (this happens gradually over time when you're drunk). | Опьянение туманит взгляд, и чем больше вы пьете, тем сильнее. Все вокруг мутнеет и начинает плыть перед глазами. |
| A performance often presents an idealized view of the situation to avoid confusion (misrepresentation) and strengthen other elements (fronts, dramatic realization). | Спектакль часто демонстрирует идеализированный взгляд на ситуацию для того, чтобы избежать путаницы (неправильного истолкования) и усилить другие элементы представления. |
| The lack of proper definition for a ruler's style results in a distorted view of political development. | Отсутствие точных формулировок названия государственной должности того или иного политического деятеля влечёт за собой искажённый взгляд на политическое развитие государства. |
| Unfortunately, this view is too good to be true, because one country's emissions are not independent from those of another. | К сожалению, подобный взгляд слишком хорош, чтобы оказаться правдой, так как выбросы каждой отдельной страны зависят от соседей. |
| Extropians share an optimistic view of the future, expecting considerable advances in computational power, life extension, nanotechnology and the like. | Экстропианцы разделяют в целом оптимистичный взгляд на будущее, ожидая значительный рост компьютерных мощностей, увеличение продолжительности жизни, прогресс в нанотехнологии и др. |
| It is my view that the Gowans' acquaintance with the Merdles puts a completely different complexion on the matter. | На мой взгляд, если семья Гоуэн знакома с семьей Мердл, то это полностью меняет суть дела. |
| In my view, it should be placed under a purely intelligence jurisdiction, acting on a political brief, but it's not my decision. | На мой взгляд, операцией должна руководить только служба разведки, действуя на основе политинформации, но это не мое решение. |
| In my view, such an extension of the Internet can only work if it's almost energy-neutral. | На мой взгляд, такое расширение возможно только при условии, что оно практически не потребует затрат энергии. |
| The goal was to develop a price guide, a real data-driven view of the market. | Моей целью было разработать гид по ценам, этакий взгляд на рынок, основанный на данных. |
| My father's world view may be misguided, but I've seen the vampire dens that are thriving because of the Clave's lack of action. | Взгляд на мир моего отца может быть неправильным, но я видел логова вампиров, которые буйно разрастались, потому что Конклав не принимает действия. |
| And this leads me to the third, and in my view, the most significant shift in development: open governance. | Это подводит нас к третьему, на мой взгляд, самому важному вектору перемен в развитии - открытому управлению. |
| In our view, the Conference on Disarmament should live up, in all respects, to the expectations focused on its activities by the international community. | На наш взгляд, Конференция по разоружению должна во всех отношениях оправдать те надежды, которые возлагает на ее деятельность международное сообщество. |
| In my view, those distortions originate from a variety of places in childhood. | На мой взгляд, эти проблемы возникли из-за отсутствия в детстве постоянного угла. |
| It is the case, in our view, with the problem of land-mines and other aspects of the CCW Convention. | Это, на наш взгляд, касатеся применения наземных мин и других аспектов Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| A no-action motion, in our view, would deprive Member States of their liberty to express their views on the issue in question. | Предложение не предпринимать никаких действий, на наш взгляд, лишит государства-члены свободы выразить свои мнения по обсуждаемому вопросу. |