It is precisely for this reason, in our view, that the key provisions of General Assembly resolution A/48/210 have not been fully implemented. |
Именно поэтому, на наш взгляд, ключевые положения резолюции А/48/210 не нашли в полной мере своей практической реализации. |
Now that, I suggest, is the view that comes out of taking memetics seriously. |
Такой взгляд характерен для меметики, если ее воспринимать как серьезную науку. |
In our view, there are perhaps only four or five actions - particularly those dealing with the budget - that will require action on our part. |
На наш взгляд, только четыре-пять мероприятий, например, касающихся бюджета, потребуют нашего решения. |
The normative reference work entitled "The names of the settlements of the Republic of Belarus" takes a multi-sided view of the issues facing Belarusian toponymy. |
В нормативном справочнике «Названия населенных пунктов Республики Беларусь» содержится многосторонний взгляд на белорусскую топонимику. |
An anthropological view that suggests europeans chronicled foreign peoples... and events through an alarmingly biased perspective. |
Диктуемый предвзятыми хрониками взгляд европейцев... на развитие человека и события в зарубежных странах. |
And we really have this incredibly simplistic view of whypeople work and what the labor market looks like. |
На самом деле мы необыкновенно упрощаем взгляд на то, почему люди работают и как выглядит рынок труда. |
It is highly unfortunate, in my view, that a six-week-long political stalemate in Lebanon raised the spectre of a delay of the parliamentary elections. |
На мой взгляд, крайне прискорбно, что затянувшаяся на шесть недель тупиковая политическая ситуация в Ливане чревата отсрочкой парламентских выборов. |
In conclusion, we are of the view that human rights, peace, international security and development are mutually interlinked. |
В заключение мы хотели сказать, что, на наш взгляд, существует взаимосвязь между правами человека, миром, международной безопасностью и развитием. |
In our view, it is counterproductive to attempt to place everything under a single, amorphously defined heading. |
Подверстывать их все под единую, неясно прописанную «шапку», на наш взгляд, контрпродуктивно. |
This is not in any sense special pleading; it is my view that this is an absolute necessity. |
В этом контексте я не собираюсь никого специально упрашивать; на мой взгляд, это абсолютно необходимо. |
Intoxication distorts your character's view of the world to a fish-eye perspective (this happens gradually over time when you're drunk). |
Опьянение туманит взгляд, и чем больше вы пьете, тем сильнее. Все вокруг мутнеет и начинает плыть перед глазами. |
A performance often presents an idealized view of the situation to avoid confusion (misrepresentation) and strengthen other elements (fronts, dramatic realization). |
Спектакль часто демонстрирует идеализированный взгляд на ситуацию для того, чтобы избежать путаницы (неправильного истолкования) и усилить другие элементы представления. |
The lack of proper definition for a ruler's style results in a distorted view of political development. |
Отсутствие точных формулировок названия государственной должности того или иного политического деятеля влечёт за собой искажённый взгляд на политическое развитие государства. |
Unfortunately, this view is too good to be true, because one country's emissions are not independent from those of another. |
К сожалению, подобный взгляд слишком хорош, чтобы оказаться правдой, так как выбросы каждой отдельной страны зависят от соседей. |
Extropians share an optimistic view of the future, expecting considerable advances in computational power, life extension, nanotechnology and the like. |
Экстропианцы разделяют в целом оптимистичный взгляд на будущее, ожидая значительный рост компьютерных мощностей, увеличение продолжительности жизни, прогресс в нанотехнологии и др. |
It is my view that the Gowans' acquaintance with the Merdles puts a completely different complexion on the matter. |
На мой взгляд, если семья Гоуэн знакома с семьей Мердл, то это полностью меняет суть дела. |
In my view, it should be placed under a purely intelligence jurisdiction, acting on a political brief, but it's not my decision. |
На мой взгляд, операцией должна руководить только служба разведки, действуя на основе политинформации, но это не мое решение. |
In my view, such an extension of the Internet can only work if it's almost energy-neutral. |
На мой взгляд, такое расширение возможно только при условии, что оно практически не потребует затрат энергии. |
The goal was to develop a price guide, a real data-driven view of the market. |
Моей целью было разработать гид по ценам, этакий взгляд на рынок, основанный на данных. |
My father's world view may be misguided, but I've seen the vampire dens that are thriving because of the Clave's lack of action. |
Взгляд на мир моего отца может быть неправильным, но я видел логова вампиров, которые буйно разрастались, потому что Конклав не принимает действия. |
And this leads me to the third, and in my view, the most significant shift in development: open governance. |
Это подводит нас к третьему, на мой взгляд, самому важному вектору перемен в развитии - открытому управлению. |
In our view, the Conference on Disarmament should live up, in all respects, to the expectations focused on its activities by the international community. |
На наш взгляд, Конференция по разоружению должна во всех отношениях оправдать те надежды, которые возлагает на ее деятельность международное сообщество. |
In my view, those distortions originate from a variety of places in childhood. |
На мой взгляд, эти проблемы возникли из-за отсутствия в детстве постоянного угла. |
It is the case, in our view, with the problem of land-mines and other aspects of the CCW Convention. |
Это, на наш взгляд, касатеся применения наземных мин и других аспектов Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
A no-action motion, in our view, would deprive Member States of their liberty to express their views on the issue in question. |
Предложение не предпринимать никаких действий, на наш взгляд, лишит государства-члены свободы выразить свои мнения по обсуждаемому вопросу. |