It is our view that the only path forward requires an immediate, complete and unconditional cessation of violence as a crucial first step in restarting the process and rebuilding trust between the parties. |
На наш взгляд, единственно возможный путь вперед требует немедленного, полного и безоговорочного прекращения насилия в качестве важнейшего первого шага на пути возобновления прерванного процесса и восстановления доверия между сторонами. |
In our view, this is a positive development that outlines, once more, the special responsibility of nuclear-weapon States for improving international security and strategic stability. |
На наш взгляд, это - позитивный сдвиг, который еще раз подчеркивает особую ответственность государств, обладающих ядерным оружием, в деле повышения международной безопасности и стратегической стабильности. |
The first pictures of the Earth from space had also profoundly changed people's view of the planet, giving them a global perspective and a greater appreciation for the global environment. |
Первые снимки Земли из космоса также глубоко изменили взгляд людей на нашу планету, поскольку позволили представить ее полностью и глубже оценить глобальную окружающую среду. |
Among the broader issues that require focus and commitment, in our view, is the inability to adopt effective, timely and necessary measures to deal with conflict situations in Africa. |
Более широкие вопросы, требующие особого внимания и приверженности, на наш взгляд, включают неспособность принять эффективные, своевременные и необходимые меры по урегулированию конфликтных ситуаций в Африке. |
We welcome in particular the successful Timorization of authority in the territory - in our view, that is the only true path towards building an independent, stable State. |
В особенности мы приветствуем успешную «тиморизацию» власти в территории, которая, на наш взгляд, является единственно верным маршрутом к построению независимого и стабильного государства. |
The extension of UNMIK's authority throughout Kosovo, notably in Mitrovica, and the perpetuation of good relations with Belgrade and Skopje, are matters that, in our view, deserve special attention by the United Nations in its activities. |
Распространение полномочий МООНК по всему Косово, в частности на Митровицу, и сохранение ею добрых отношений с Белградом и Скопье - это вопросы, которые, на наш взгляд, заслуживают особого внимания Организации Объединенных Наций в контексте ее деятельности. |
There is, in our view, no contradiction between the obligations set forth in resolution 1373 on the one hand and the obligation to protect human rights on the other. |
На наш взгляд, нет никакого противоречия между теми обязательствами, которые содержатся в резолюции 1373, с одной стороны, и обязательством защищать права человека - с другой. |
In our view, however, one constant in the realm of multilateral agreements is an objective process that provides States parties with the information necessary to make substantiated judgements regarding compliance by other States parties. |
Тем не менее, на наш взгляд, одной из обязательных составляющих в сфере многосторонних соглашений является объективный процесс предоставления государствам-членам информации, необходимой для получения обоснованных заключений по вопросу соблюдения другими государствами-членами. |
In our view, information provided on the detailed budgeting of the costs entailed in resolutions recommended by the Committee must not stand in the way of the adoption of new legislative mandates. |
На наш взгляд, представляемая подробная информация о финансовых последствиях резолюций, рекомендованных Комитетом, не должна затруднять принятие новых директивных мандатов. |
In our view, that might create a new wind - a new tendency, a new current - which might be emulated and copied in other areas. |
На наш взгляд, это могло бы привести к новым веяниям - к новой тенденции, новому направлению, - которые можно было бы повторить и скопировать в других районах. |
Development funds, the issue of debt, the issue of trade opening for African countries - it is not possible, in our view, to address one set of issues without the other. |
Фонды развития, проблема задолженности, вопрос открытия торговых рынков для африканских стран - на наш взгляд, невозможно решить один набор вопросов без решения других. |
This experience and innovations which our countries are requiring as they transform their area into a free-trade zone through EAEC could, in our view, be appropriately implemented in the resumed post-Cancún negotiating process. |
Те опыт и наработки, которые наши страны приобретают в процессе формирования зоны свободной торговли в рамках ЕврАзЭС, могут, на наш взгляд, найти свое адекватное применение в возобновленном после Канкуна переговорном процессе. |
In our view, commemoration and reconciliation should not be characterized only by contemplating the past, but also by looking forward - through working closely together as nations in overcoming the remaining legacies of the war and in creating a new environment of international harmony. |
На наш взгляд, празднование и примирение должны характеризоваться не только осмыслением прошлого, но и взглядом, обращенным в будущее, - действиями на основе тесного сотрудничества государств в преодолении остающегося наследия войны и в создании новых условий международной гармонии. |
That is not, in our view, the most judicious use of provisions intended to be used as a last resort, whose implementation should result from thorough assessment grounded in sound criteria and sound political judgement. |
На наш взгляд, это не самое разумное применение положений, которые предусматривались только на крайний случай и реализации которых должен предшествовать тщательный анализ, опирающийся на разумные критерии и здравый политический смысл. |
Yet, in a recent instance, only one representative of a certain group of nations was permitted to express his views on an issue that, in our view, affected all States. |
Тем не менее на последнем состоявшемся недавно заседании лишь одному представителю определенной группы стран было позволено выразить свою точку зрения по вопросу, который, на наш взгляд, затрагивает все государства. |
In our view, the ICRC's choice to retain impartiality, independence and neutrality as key principles of its identity and action forms a good basis for coordination, which needs to rely on a clear repartition of roles and responsibilities among various actors. |
На наш взгляд, решение МККК сохранить беспристрастность, независимость и нейтралитет в качестве ключевых принципов нашего статуса и деятельности является хорошей основой для координации, которая должна опираться на четкое разделение ролей и ответственности между различными субъектами. |
It is our view that regional organizations can play a fundamental role in maintaining peace and stability and that their capacities should be enhanced to carry out operations according to international norms and standards. |
На наш взгляд, региональные организации могут играть основополагающую роль в усилиях по поддержанию мира и стабильности, и их потенциал необходимо укреплять для того, чтобы операции осуществлялись в соответствии с международными нормами и стандартами. |
In fact, we are of the view that each of the items before us is inherently a part of the other; therefore, only a joint discussion can be meaningful. |
На наш взгляд, фактически, каждый из рассматриваемых нами пунктов является неотъемлемой частью другого, и по этой причине только совместное рассмотрение имеет смысл. |
Therefore, in our view, countries that are willing and able to make a particularly meaningful contribution to the maintenance of world peace should become permanent members. |
Поэтому, на наш взгляд, страны, желающие и способные вносить особо значимый вклад в дело поддержания мира на планете, должны стать постоянными членами Совета. |
In our view, that approach remains the most effective way to obtain the greatest support of the international community for any Security Council action, as evidenced by the overwhelming response that resolution 1373 obtained through the methodology adopted by Ambassador Sir Jeremy Greenstock. |
Такой подход, на наш взгляд, по-прежнему остается наиболее эффективным средством мобилизации международного сообщества на активную поддержку любых действий Совета Безопасности, что продемонстрировал широкий отклик на резолюцию 1373, ставшую результатом применения методологии, избранной послом сэром Джереми Гринстоком. |
In our view, it is up to the international community to establish sound foundations for physical and sport-related activities within the framework of the necessary material and social conditions, so as to counter anything that could impede sports activities and development. |
На наш взгляд, задача международного сообщества - создать прочную основу физических и связанных со спортом мероприятий в рамках необходимых материальных и социальных условий, с тем чтобы противодействовать всему, что могло бы препятствовать спортивной деятельности и развитию. |
In our view, States should take a number of decisive political decisions, one of the most important issues being the subject of our meeting, addressed by the Secretary-General and other speakers. |
На наш взгляд, государства должны принять ряд весьма серьезных политических решений, причем одно из самых важных среди них касается темы нашего заседания, о чем говорили Генеральный секретарь и другие ораторы. |
It is this kind of approach that gives significant results and that is, in our view, the only right way to achieve civilized development in a multi-ethnic society. |
Именно такой подход дает весомые результаты и это в условиях полиэтнического общества, на наш взгляд, единственно правильный путь цивилизованного развития. |
In our view, such a conference could also contribute to normalization of relations in all spheres among the countries in the region and to the establishment of confidence-building measures and mechanisms aimed at achieving lasting peace and stability. |
На наш взгляд, подобная конференция могла бы также способствовать нормализации отношений между странами региона во всех областях и выработке мер укрепления доверия и механизмов, нацеленных на достижение прочного мира и стабильности. |
The common political will of the States in the region to work in a concerted way to achieve shared goals is a key element, in our view, for the success of the proposed conference. |
На наш взгляд, ключевым элементом обеспечения успеха предлагаемой конференции является общая политическая воля государств региона и их решимость приложить согласованные усилия для достижения совместных целей. |