In our view, it is also important to ensure that African priorities and concerns are fully reflected in that engagement and that the process does not become donor-driven. |
На наш взгляд, важно также обеспечить, чтобы приоритеты и проблемы Африки были полностью отражены в этом участии и чтобы процесс не стал протекать под эгидой главным образом доноров. |
You can also get a clear view of other players adventuring on the ground and see some of the monsters that you'll be encountering later in the game. |
Вы сможете бросить взгляд на регионы, в которых пока не были, опасные области, кишащие страшными чудовищами, а также на других игроков, сражающих с монстрами, которых вам только предстоит встретить в мире игры. |
But if this starts impacting on our business and that barrister of yours starts making a nuisance of himself, we will have to take a different view. |
Пока судебное разбирательство продолжается, я буду стараться поддержать тебя, но, если это начнет затрагивать наш бизнес, и этот твой адвокат начнет досаждать, мы должны будем поменять свой взгляд. |
In our view, complementarity is needed at both the advocacy and operational levels, as the two elements are characteristic of both programmes. |
На наш взгляд, требуется поддержка как на уровне декларации в поддержку проблем развития, так и на оперативном уровне, поскольку эти два элемента характерны для обеих программ. |
To a great extent, in our view, it is the presence of ISAF that will determine the success or the failure of the peace process in Afghanistan. |
Во многом, на наш взгляд, от присутствия Международных сил будет зависеть успех или провал мирного процесса в Афганистане. Возросшее производство наркотиков также является крупным препятствием не только на пути к успеху Боннского процесса, но и для будущего самого афганского государства. |
But, in our view, the major problem is that macroeconomic assumptions have priority under the PRGF as they had, under the SAPs/ESAF. |
Однако, на наш взгляд, основная проблема состоит в том, что в рамках ФБНР приоритетное место отводится макроэкономическим предположениям, как это было в НПН/УМСП. |
This treaty, in our view, would provide valuable security benefits to both nuclear and non-nuclear weapon States. |
Этот договор, на наш взгляд, дал бы ценные выгоды в плане безопасности как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, не обладающим таким оружием. |
In our view, a good relationship between the United Nations and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization is instrumental to building a more peaceful and secure world through disarmament and non-proliferation. |
На наш взгляд, хорошие отношения между Организацией Объединенных Наций и Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний являются конструктивным фактором в строительства более мирного и безопасного мира на основе процессов разоружения и нераспространения. |
Afterr the sunset it is impossible to distract the view from the silver Moon path which, like the scene on the deathless Kuingy paintings, brings us back to the world of the heros from Gogolj's stories. |
А после захода солнца невозможно оторвать взгляд от серебряной лунной дорожки, которая, как на бессмертных полотнах Куинджи, возвращает в мир героев гоголевских сказок. |
According to one notable proponent of the knowledge-based view of the firm (KBV), "The emerging knowledge-based view of the firm is not a theory of the firm in any formal sense" (Grant, 2002, pp. 135). |
По словам одного из видных сторонников подхода, «Зарождающийся знаниевый взгляд на фирму не является теорией ни в одном из формальных смыслов» (Grant, 2002, стр. 135). |
In our view, we have four points on the plus side and four points on the minus side. |
На наш взгляд, у нас четыре положительных и четыре отрицательных момента. |
In our view, the Group did not manage to fulfil the key aspect of its mandate: identifying the practical feasibility, in current conditions, the idea of an arms trade treaty. |
На наш взгляд, Группе не удалось дать ответ на ключевой вопрос своего мандата - осуществима ли на практике идея договора о торговле оружием. |
In our view, the elimination of nuclear weapons is not a single act, but rather a step-by-step process, as foreseen by the founding fathers of the Conference in the outcome document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
На наш взгляд, ликвидация ядерного оружия являет собой не единовременный акт, а поэтапный процесс, как это было предусмотрено отцами - основателями Конференции по разоружению в итоговом документе первой специальной сессии, посвященной разоружению. |
And so in some sense they literally, they had such a symbolic view of mathematics, they couldn't actually see what was going on on the lettuce in front of them. |
И в каком-то смысле они буквально имели такой абстрактный взгляд на математику, что не видели то, что происходило у них под носом с листом обычного салата. |
A great way to start, I think, with my view of simplicity is to take a you are, understanding why we're here, what's going on with no difficulty at all. |
Я думаю, мой взгляд на простоту можно отлично проиллюстрировать, на примере TED. Вы здесь, вы понимаете, зачем вы здесь, что происходит вокруг без всяких затруднений. |
And I would use this study, a recent study by Philip Landrigan, to motivate a different view of health, |
И я воспользуюсь последними исследованиями Филиппа Лэндригана, с целью объяснить новый взгляд на здоровье. |
The MBA oath is an attempt to replace the Friedmanite view of the social responsibility of business with something quite different: a management profession that commits itself to promoting the long-term, sustainable welfare of all. |
Клятва магистров управления бизнесом - это попытка заменить фридманский взгляд на социальную ответственность бизнеса на нечто совершенно отличное: профессию управления, которая берет обязательства на обеспечение долговременного, устойчивого благосостояния всех. |
He has frequently criticized warrantless wiretapping and the collection of the phone, email, library, and internet browsing records of American citizens without due process: In my view, the NSA is out of control and operating in an unconstitutional manner. |
Сандерс часто критиковал прослушивание без ордера и сбор записей о телефонной и интернет-активности американских граждане без должного процесса: На мой взгляд, АНБ вышло из-под контроля и действует неконституционным образом. |
There are some orthodox groups within the religion that take a rather dim view of science (more specifically a scientific interpretation of the wormhole) and the beliefs of other species, but this is a small minority, with relatively little support among the people. |
Есть некоторые ортодоксальные религиозные группы, отрицающие научный взгляд на баджорскую религию (в особенности - научную интерпретацию червоточины) и религиозные убеждения других видов, но это небольшое меньшинство, с относительно небольшой поддержкой среди баджорцев. |
At that point, disenchanted holders of euro positions will take a fonder view of their holdings and outsiders from the US and Japan will begin to believe that diversification into the euro is viable. |
В этот момент, разочарованные держатели евро изменять свой взгляд на свои позиции и внешние инвесторы из США и Японии начнут верить в то, что диверсификация за счет евро - осуществима. |
He argues that a focus on animal welfare, rather than animal rights, may worsen the position of animals by making the public feel comfortable about using them and entrenching the view of them as property. |
Он утверждает, что фокусирование на «благополучии животных» может в действительности только ухудшить положение животных, так как укрепляет собственнический взгляд на них, и дает обществу возможность спокойно использовать. |
Indeed, this view provided part of the rationale for the World Bank: if a shortage of funds was the problem, clearly a Bank would have to be a key part of the solution. |
Действительно, такой взгляд отчасти являлся обоснованием создания Всемирного банка: если проблема заключается в нехватке средств, то, очевидно, что банк будет ключевой составляющей ее решения. |
He has a very optimistic view on life and often scolds Shirou (He's had a bad impression of Shirou ever since Shirou unknowingly made him a bad plate of food). |
Он имеет очень оптимистичный взгляд на жизнь и часто ругает Сиро (из-за плохого впечатления, после того, как Сиро неосознанно сготовил ему плохую еду). |
DCI Huntley, far, far earlier, and in my view, the reason you didn't know it is because you were itching to charge this suspect, come what may. |
И на мой взгляд, причина, по которой вы ничего этого не знали в том, что вам не терпелось обвинить подозреваемого, во что бы то ни стало. |
In our view, the most important reason for the unsuccessful character of the peace activities aimed at restoring the stability in the region is the refusal to recognize directly the fact of aggression of the Republic of Armenia against the sovereign Azerbaijan. |
На наш взгляд, есть главнейшая причина, которая лежит в основе всех неудач миротворческой деятельности по стабилизации ситуации в регионе, а именно отказ от прямого признания факта агрессии Республики Армения против суверенного Азербайджана. |