| In our view, the main focus should continue to be the fight against poverty. | На наш взгляд, главным направлением усилий должна оставаться борьба с нищетой. |
| In our view, the common ground needed for progress is the promotion of the status of women in order to ensure full equality. | На наш взгляд, общий знаменатель, необходимый для прогресса, это содействие улучшению положения женщин в целях обеспечения полного равенства. |
| In our view, the progress that has been made just over the past two years has been considerable. | На наш взгляд, лишь за последние два года был достигнут значительный прогресс. |
| Without that factor, in my view, no conflict can be resolved. | Без наличия такого фактора, на мой взгляд, невозможно разрешить ни один конфликт. |
| The text also defends a balanced and ambitious view of multilingualism. | В документе также отстаивается сбалансированный и смелый взгляд на многоязычие. |
| In our view, this is too negative an appraisal. | На наш взгляд, такая оценка чересчур негативна. |
| In our view, the various interests of participating States are well reflected in your approach. | На наш взгляд, в Вашем подходе хорошо отражены различные интересы участвующих государств. |
| In my view, these misrepresentations become less persuasive with each repetition. | На мой взгляд, эти искажения с каждым повторением становятся менее убедительными. |
| There is nothing with regard to the efficiency or the practicality of last year's arrangement that, in our view, justifies a change of practice. | На наш взгляд, с точки зрения эффективности или практичности прошлогодней договоренности ничто не оправдывает изменение этой практики. |
| In our view, the time has now come. | На наш взгляд, время пришло. |
| The permanent five, in our view, should be encouraged to support reform in all its aspects. | На наш взгляд, постоянную «пятерку» следует призвать поддержать реформу во всех ее аспектах. |
| In our view, it is important that the question of impunity and post-conflict justice be addressed at an early stage. | На наш взгляд, важно, чтобы вопрос о безнаказанности и правосудии в постконфликтный период был рассмотрен на раннем этапе. |
| In our view, all future processes before the ICTY should be reserved exclusively for high-level perpetrators whose charges also involve individual responsibility. | На наш взгляд, все проводимые МТБЮ в будущем процессы должны касаться исключительно высокопоставленных лиц, совершивших преступления, обвинения которых также предполагают личную ответственность. |
| In our view, efforts now should focus on its implementation. | На наш взгляд, теперь необходимо сосредоточить усилия на ее осуществлении. |
| In our view, this largely impedes the implementation of the resolution. | На наш взгляд, это существенно осложняет выполнение этой резолюции. |
| Our view on development is very different from that. | Наш взгляд на развитие весьма отличается от этого. |
| In our view, these represent some practical important measures contributing towards nuclear disarmament. | На наш взгляд, в этом состоят кое-какие важные практические меры, способствующие ядерному разоружению. |
| In our view, the further enlargement of the membership of the Conference on Disarmament continues to be imperative. | На наш взгляд, повелительным требованием по-прежнему является дальнейшее расширение членского состава КР. |
| In our view, the figures quoted in the report are terrifying. | На наш взгляд, приводимые в докладе цифры просто ужасны. |
| This debate today, in our view, will certainly assist in developing such partnerships and broad holistic approaches. | Сегодняшние прения, на наш взгляд, безусловно, окажут помощь в развитии таких партнерств и широких целостных подходов. |
| In our view, the Commission's greatest added value lies in the initial stages of post-conflict. | На наш взгляд, главная ценность Комиссии проявляется на первых этапах по завершении конфликтов. |
| In our view, the Peacebuilding Commission cannot and should not become an entity for academic debate. | На наш взгляд, Комиссия по миростроительству не может и не должна превращаться в орган для академических прений. |
| This, in my view, reduces the scope for national ownership, which we have all recognized as irreplaceable. | На мой взгляд, это приводит к снижению уровня национальной ответственности, которая, по общему признанию, является незаменимым условием. |
| In my view, their advice bears scrutiny. | На мой взгляд, их предложение следует тщательно изучить. |
| In the view of the United Kingdom, that plan has been absolutely key in improving rates of implementation of the Chemical Weapons Convention. | На взгляд Соединенного Королевства, этот план сыграл ключевую роль в активизации усилий по осуществлению Конвенции по запрещению химического оружия. |