The work of the ICC is, in our view, a necessary part of endeavours to maintain international peace and security, and can therefore be very complementary to the work of the Security Council. |
Деятельность МУС является, на наш взгляд, неотъемлемой частью усилий по поддержанию международного мира и безопасности и поэтому может эффективно дополнять работу Совета Безопасности. |
In our view, the United Nations is much bigger than reform, and we should always ensure together that the United Nations gets the necessary funds to enable it to honestly and objectively carry out all the mandates adopted by its Member States. |
На наш взгляд, Организация Объединенных Наций - явление намного более масштабное, чем реформа, и мы должны всегда сообща добиваться, чтобы у Организации Объединенных Наций были необходимые средства, позволяющие ей добросовестно и объективно выполнить все те решения, которые принимают ее государства-члены. |
Our view is that greater attention from our developed partners must therefore be paid to that region in transition, looking towards investment, particularly in education, support for the delivery of health care and continued support for democratic governance. |
На наш взгляд, в этой связи нашим развитым партнерам следует уделять большее внимание этому региону, переживающему переходный период и рассчитывающему на капиталовложения, в частности в сферу образования, поддержку в обеспечении услуг здравоохранения и дальнейшую поддержку демократического правления. |
Some members of the Security Council, in our view, are the last followers of Francis Fukuyama, who, as we know, wrote "The End of History and the Last Man". |
Некоторые члены Совета Безопасности, на наш взгляд, являются последними последователями Фрэнсиса Фукуямы, который, как мы знаем, написал «Конец истории и последний человек». |
It is therefore imperative, in our view, that careful consideration be given to the areas of vulnerability to ensure that the sustainability and robustness of our modest achievement, consolidated over the years, are able to withstand the impacts of external shocks. |
Поэтому, на наш взгляд, настоятельно необходимо тщательно изучить вопросы, касающиеся уязвимости, с целью обеспечить устойчивость и надежность скромных результатов, достигнутых нами за много лет, с тем чтобы они могли выдержать воздействие внешних потрясений. |
In our view, qualified nations should meet criteria in the following areas: size of economy and population; military capacity; financial and/or peacekeeping contributions to the United Nations; commitment to democracy and human rights; strong records on non-proliferation; and equitable geographic balance. |
На наш взгляд, квалифицированные государства должны отвечать критериям по следующим аспектам: размер экономики и численность населения; военный потенциал; финансовый и/или миротворческий вклад в Организацию Объединенных Наций; приверженность демократии и уважению прав человека; надежная репутация в области нераспространения; и справедливая географическая представленность. |
In our view, all of the world's nationalities, religions and beliefs should live side by side, united by a tradition of pluralism, democracy and the rule of law. |
На наш взгляд, все национальности, религии и убеждения мира должны существовать бок о бок, объединенные традицией плюрализма, демократии и верховенства права. |
That, in our view, is the way in which we can provide our State with the capacity to protect the vulnerable and provide our citizens the means to build a better life. |
На наш взгляд, это именно тот подход, благодаря которому мы сможем предоставить нашему государству потенциал для защиты уязвимых слоев населения, а нашим гражданам - средства для строительства лучшего будущего. |
It would be paradoxical, in my view, for the world community to spend billions on inspections to ensure that no material or equipment of nuclear relevance is transported in containers or baggage in air travel and then to deny the IAEA safeguards system its fullest support. |
На мой взгляд, было бы парадоксальным, если бы международное сообщество расходовало миллиарды на инспекции, с тем чтобы удостовериться в том, что никакие материалы или оборудование ядерного значения не перевозятся в контейнерах или багаже при авиаперелетах, а затем отказывать в полной поддержке системе гарантий МАГАТЭ. |
Fifty years after the Atoms for Peace initiative, the time has come, in my view, to think of a new framework for the use of nuclear energy, a framework that accounts for both the lessons we have learned and the current reality. |
Спустя 50 лет после появления инициативы «Мирный атом», на мой взгляд, пришло время подумать о новом механизме применения атомной энергии, - таком механизме, который учитывал бы как усвоенные нами уроки, так и нынешнюю реальность. |
There is, in our view, a space for a global forum or group that meets on a regular, voluntary, non-binding and informal basis to build a consensus on the opportunities and challenges that migration presents for development and to share best practice. |
На наш взгляд, глобальный форум или группа, которые проводят свои заседания на регулярной, добровольной, необязательной и неофициальной основе, вполне могут добиться консенсуса относительно возможностей и проблем, которые несет процесс миграции для развития, и провести обмен передовым опытом. |
The implementation of any recommendations that come out of these meetings will require institutional capacity, and in our view the International Organization for Migration, which has institutional networks throughout the world, could help to reinforce that mission. |
Имплементация принимаемых в рамках таких встреч рекомендаций требует существования определенных институциональных возможностей, и, на наш взгляд, Международная организация миграции, имеющая во всем мире такую институциональную сеть, вполне могла бы осилить такую миссию. |
However, a small number of respondents would prefer to hold biennial conferences of the High Contracting Parties, which, in their view, would not be detrimental to the consultation process and the efficiency of the substantive discussion of the conference. |
Вместе с тем небольшое число респондентов предпочли бы проводить двухгодичные конференции Высоких Договаривающихся Сторон, что, на их взгляд, не наносило бы ущерба консультационному процессу и эффективности предметной дискуссии конференции. |
I think that these exchanges of views are useful and, in our view, they reaffirm the most important thing, which is that the Security Council must focus its efforts on its central task: resolving practical problems of the maintenance of international peace and security. |
Я думаю, что такие обмены мнениями полезны и подтверждают, на наш взгляд, главное - что Совет Безопасности должен концентрировать свои усилия на своей центральной задаче по решению практических вопросов поддержания международного мира и безопасности. |
In our view, the 1991 Madrid Peace Conference on the Middle East, leading to the Oslo Accords, set out the wisest and most realistic course to a just and acceptable solution to the question of the Middle East. |
На наш взгляд, самое мудрое и наиболее реалистичное и приемлемое решение ближневосточной проблемы наметила Мадридская мирная конференция по Ближнему Востоку 1991 года, приведшая к заключению Ословских соглашений. |
The ICRC shares the view expressed in the report that the responses to the questionnaire reflect an important consensus among the Respondent States that the principles and rules of IHL apply to the use of munitions that may become ERW. |
МККК разделяет выраженный в докладе взгляд, что ответы на вопросник отражают важный консенсус среди государств-респондентов на тот счет, что принципы и нормы МГП касаются применения боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ. |
In our view, experience has already demonstrated that if inaccurate and unreliable cluster munitions continue to be used there is no doubt that the ERW problem will increase in severity - at great cost to civilian populations and to States responsible for clearing ERW. |
На наш взгляд, опыт уже показал, что, если неточные и ненадежные кассетные боеприпасы будут применяться и далее, то это бесспорно приведет к усугублению тяжести проблемы ВПВ с большими издержками для гражданских контингентов и для государств, ответственных за расчистку ВПВ. |
In our view, a sponsorship program that simply brings new States to the CCW meetings to learn more about the Convention and Protocols would move the CCW toward this "standing body" format. |
На наш взгляд, программа спонсорства, которая просто привлекала бы новые государства на совещания по КНО, с тем чтобы больше узнать о Конвенции и протоколах, продвигала бы КНО к этому формату "постоянного органа". |
In our view, the work of an ad hoc committee on nuclear disarmament would be incomplete and one-sided if it were to focus strictly on nuclear arms reductions in the nuclear States. |
На наш взгляд, работа Спецкомитета по ядерному разоружению была бы неполной и односторонней, если бы он концентрировался сугубо на вопросе о сокращении ядерных вооружений в ядерных государствах. |
This issue, in our view, deserves priority consideration on a number of fronts, not least its potential as a preventative measure in terms of minimizing stockpile build-up, but also as a substantive contribution to nuclear non-proliferation and disarmament. |
Этот вопрос, на наш взгляд, заслуживает приоритетного рассмотрения по ряду направлений, и в немалой мере в плане его потенциала в качестве превентивной меры по минимизации наращивания запасов, а также в качестве предметного вклада в ядерное нераспространение и разоружение. |
In our view, the fact that experts from capitals have participated in the work of a number of delegations and that some delegations have prepared working papers has enriched the Conference's work and prepared the ground for further progress. |
На наш взгляд, участие в работе ряда делегаций экспертов из столиц, подготовка некоторыми делегациями рабочих документов обогатили работу Конференции и создали хорошую обстановку для дальнейшего продвижения вперед. |
The establishment of an ad hoc committee to deal with the issue of the prevention of an arms race in outer space would constitute, in our view, an important element in a balanced programme of work at the Conference on Disarmament. |
И важным элементом в сбалансированной программе работы на Конференции по разоружению было бы, на наш взгляд, учреждение специального комитета, с тем чтобы заниматься проблемой предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
In our view, the title of the item provides a good opportunity to display flexibility and to set up, if needed, a sort of agenda within the agenda for preliminary study of traditional and new disarmament issues. |
На наш взгляд, в целом формулировка данного пункта предоставляет хорошую возможность для проявления гибкости и создания - при необходимости - как бы своеобразной "повестки дня внутри повестки дня" в целях предварительной проработки традиционных и новых вопросов разоружения. |
Although, in our view, there are clear differences between acts and conduct, at least with regard to their formulation, it was felt that conduct should not be excluded from the study and from adequate consideration by the Commission. |
Хотя, на наш взгляд, существуют четкие различия между актами и поведением, по крайней мере, в том, что касается их формулирования, было отмечено, что последние не должны оставаться за рамками настоящего исследования и заслуживают надлежащего рассмотрения в Комиссии. |
However, in our view, as with all peacekeeping operations, the Security Council must be clear about what the conditions are for the scaling down and withdrawal of the international presence and when those conditions have been met. |
Однако, на наш взгляд, как и в связи со всеми операциями по поддержанию мира, Совет Безопасности должен четко представлять себе, какие условия существуют для уменьшения масштабов или завершения деятельности международного присутствия и когда такие условия созданы. |