| In our view, our humanitarian assistance must be geared toward creating a situation in which people can live without assistance. | На наш взгляд, наша гуманитарная помощь должна быть направлена на создание такой ситуации, в которой люди смогут обходится без посторонней помощи. |
| Thus, efforts to secure broad immunities from the potential jurisdiction of the Court are, in our view, unnecessary. | Таким образом, на наш взгляд, нет никакой необходимости в принятии мер, призванных обеспечить широкий иммунитет от возможной юрисдикции Суда. |
| In our view, the road map remains the most reasonable, viable and sustainable way of resolving this long-standing conflict. | На наш взгляд, он по-прежнему является наиболее разумным, эффективным и последовательным путем урегулирования этого давнего конфликта. |
| In our view, it should be based on joint undertaking between donors and recipients as equal partners. | На наш взгляд, она должна основываться на совместной деятельности доноров и получателей как равных партнеров. |
| Those important new developments, in our view, should be welcomed and supported by the international community. | Эти важные новые события, на наш взгляд, должны приветствоваться международным сообществом и пользоваться его поддержкой. |
| In our view, the concept of transparency also applies to small arms and light weapons. | На наш взгляд, сама концепция транспарентности также применима к стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| In our view, that point has almost been reached. | На наш взгляд, мы уже почти достигли такой точки. |
| It is our view that that report provides useful insight into the progress of the implementation of the agenda item under consideration. | На наш взгляд, этот доклад содержит полезный анализ прогресса в осуществлении усилий в рамках пункта повестки дня, находящегося на нашем рассмотрении. |
| The draft resolution presented before the Council today for voting was, in our view, tragically lopsided. | Проект резолюции, представленный сегодня Совету для голосования, был, на наш взгляд, прискорбно однобоким. |
| The five Ambassadors' proposal should, in our view, remain the basis for our deliberations. | В качестве основы для наших дискуссий, на наш взгляд, должно по-прежнему выступать предложение пятерки послов. |
| Mine-risk education is, in our view, a key component for the speeding up of social restoration processes. | На наш взгляд разъяснение минной опасности является определяющим условием для ускорения процессов восстановления общества. |
| In our view, the Security Council should be strengthened in two ways. | На наш взгляд, укрепление Совета Безопасности следует производить двояким образом. |
| In my view, these two practical proposals merit further study. | На мой взгляд, эти два практических предложения заслуживают дальнейшего изучения. |
| These, in our view, are gestures which we must welcome and encourage. | Эти жесты, на наш взгляд, надо приветствовать и поощрять. |
| Our view has been that an FMCT should be effectively verifiable, as specified in the Shannon mandate. | На наш взгляд, ДЗПРМ должен быть, как указано а мандате Шеннона, эффективно проверяемым. |
| Disarmament is, in our view, not a goal as such, rather an instrument through which countries secure their vital interests. | Разоружение, на наш взгляд, есть не самоцель, а средство, с помощью которого страны обеспечивают свои жизненные интересы. |
| The duty not to recognize amounts, therefore, in my view to an obligation without real substance. | Поэтому обязанность не признавать, на мой взгляд, представляет собой обязательство, лишенное реального смысла. |
| This view of law enforcement and criminal justice no longer holds true. | Подобный взгляд на правоприменение и уголовное правосудие больше не правомерен. |
| In our view, these dimensions certainly constitute an added value to the efforts of the international community against trafficking in persons. | На наш взгляд, наличие этих аспектов, несомненно, повышает эффективность усилий международного сообщества в борьбе с торговлей людьми. |
| This holistic view meant the whole was greater than the sum of its parts. | Такой холистический взгляд подразумевал, что целое больше составляющих его частей. |
| All of them have sought to promote a holistic view of humans and the Earth. | Все они стремились пропагандировать холистический взгляд на человека и Землю. |
| However, the current system of unilateral declarations is not in our view a full response to our concerns. | Однако, на наш взгляд, нынешняя система односторонних заявлений не позволяет полностью устранить наши обеспокоенности. |
| In our view, the Conference remains the best option for negotiating an FMCT with all of the key nuclear players. | На наш взгляд, Конференция остается наилучшим вариантом для переговоров по ДЗПРМ со всеми ключевыми ядерными субъектами. |
| In our view, the draft resolution contains an unnecessary reference to the conclusions and recommendations of the 2010 NPT Review Conference. | На наш взгляд, проект резолюции содержит ненужную ссылку на выводы и рекомендации Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In our view, it is both logical and appropriate to quickly move on to the next phase. | На наш взгляд, было бы и логично, и целесообразно оперативно перейти к следующему этапу. |