Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Взгляд

Примеры в контексте "View - Взгляд"

Примеры: View - Взгляд
Such a view also informed the philosophy of the ancient Greek physician Hippocrates (c. 460-c. 370 B.C.E.), the father of Western medicine. Этот взгляд также лежал в основе философии древнегреческого врача Гиппократа (460 - 370 гг. до н. э.) - родоначальника западной медицины.
In our view, given the qualitative transformation that has taken place in our region owing to discriminatory nuclear cooperation agreements, there is now no longer any room for such constructive ambiguity. На наш взгляд, учитывая качественные преобразования, происходящие в нашем регионе в условиях дискриминационных соглашений о ядерном сотрудничестве, ныне для такой конструктивной неопределенности уже нет места.
In our view, the current efforts, which are being carried out only at the national level, are insufficient to guarantee a reliable solution to the problem. Нынешние усилия, осуществляемые исключительно на национальном уровне, на наш взгляд, не способны гарантировать надежное решение проблемы.
In our view, the exchange of opinions aimed at achieving a common perspective for challenging the hostile approach of certain Powers should figure prominently among our priorities. На наш взгляд, обмен мнениями, направленный на достижение общего понимания для противостояния враждебному подходу со стороны некоторых держав, должен стать нашим главным приоритетом.
The traditional and stereotypical view of women by church leaders is reflected in the non ordination of women as pastors, even though they have successfully completed studies and graduated from Theological Colleges. Традиционный и стереотипный взгляд руководителей церкви на женщин отражается в том, что их не посвящают в духовный сан, даже если они успешно закончили теологические колледжи.
The 2012 IMF paper entitled "The liberalization and management of capital flows: an institutional view" had made important suggestions but its views had not been consistently incorporated in financial regulations talks. В 2012 году МВФ изложил свою точку зрения по этому вопросу в документе «Либерализация и управление потоками капитала: институциональный взгляд», однако эти важные предложения не стали предметом серьезного обсуждения на переговорах по финансовому регулированию.
And this leads me to the third, and in my view, the mostsignificant shift in development: open governance. Governmentstoday are opening up just as citizens are demanding voice andaccountability. Это подводит нас к третьему, на мой взгляд, самому важномувектору перемен в развитии - открытому управлению. Нынешниеправительства становятся более открытыми, в то время как гражданежелают быть услышанными и ожидают от правительства отчёта.
In our view, we believe that we should not become so inflexible that we deny the opportunity for the Council to analyse and consider the substantial security implications of certain cross-cutting issues, such as climate change. На наш взгляд, мы не должны отказываться от гибкости, с тем чтобы отказать Совету в возможности анализировать или рассматривать существенные последствия в плане безопасности некоторых таких сквозных вопросов, как климатические изменения.
At this time, I do not wish to evoke the symbolism of that essential stage in Afghanistan's democratic transformation, but I do wish to point out a few aspects that, in our view, remain key prerequisites for holding presidential elections. Сейчас я не буду говорить о том, какое символическое значение имеет этот важный этап для демократических преобразований в стране, а лишь отмечу несколько моментов, которые, на наш взгляд, по-прежнему остаются важнейшими предпосылками успешного проведения президентских выборов.
That is, in our view, a very significant paragraph, because, frankly, the track record of this Council on conflict prevention has not been a glorious one. На наш взгляд, это очень важный пункт, поскольку, откровенно говоря, послужной список Совета в деле предотвращения конфликтов нельзя назвать блестящим. Он не смог разглядеть многие нарождающиеся конфликты и серьезные ситуации.
Critics such as the Club of Rome argue that a narrow view of economic growth, combined with globalization, is creating a scenario where we could see a systemic collapse of our planet's natural resources. Влияние на окружающую среду Некоторые критики высказывают опасения, что узкий взгляд на экономический рост, в сочетании с глобализацией, может привести к развитию такого сценария, согласно которому произойдёт системный коллапс природных ресурсов на нашей планете.
This nationalist view does not, however, represent a widely shared understanding of what happened at Nanjing, as illustrated by Japanese textbooks' rather different treatment of the atrocity. Этот националистический взгляд на вещи, однако, не отражает широко распространённого понимания того, что произошло в Нанкине, как это проиллюстрировано положением дел с описанием Нанкинской резни в японских учебниках.
This view was attacked by G. G. Ponnambalam, the leader of the Nationalist Tamils in the 1930s. Этот взгляд на «Махавамсу» был оспорен Г. Г. Поннамбаламом, лидером тамильских националистов в 1930-е годы.
Yet another view, alluded to for instance by Vaiyapuripillai (ibid.), is that the text may contain an ancient core, but with "a good number of interpolated stanzas" of later date. Еще один взгляд, на который ссылается, в частности, Вайяпурипиллай (там же), заключается в том, что текст может содержать древнюю основу, но со «значительным числом интерполированных строф» позднего времени.
A tableau vivant style was used in short film The Birth of the Pearl (1901) featuring an unnamed long-haired young model wearing a flesh-colored body stocking in a direct frontal pose that provides a provocative view of the female body. Стиль живой картины был использован в короткометражном фильме Рождение жемчужины (1901) с участием безымянной длинноволосой молодой модели, носящей телесного цвета чулок в прямой фронтальной позе, что обеспечивает провокационный взгляд на женское тело.
In a review of the book in Psychosomatic Medicine, Frank Egloff wrote that Winter did a "relatively good, factual job" and provided a "fairly clear, dispassionate view of dianetics". Фрэнк Иглофф в рецензии в журнале Psychosomatic Medicine (англ.)русск. писал, что Винтер провёл «довольно хорошую, фактурную работу» и представил «вполне ясный, беспристрастный взгляд на дианетику».
And in my view, there is simply no place in the world that has grown its agriculture on the kind of risk that our farmers in Africa today face. На мой взгляд, в мире просто нет места, в котором сельское хозяйство было бы взращено в условиях того риска, с которым сегодня сталкиваются наши фермеры в Африке.
We note that its sponsors made changes in the draft resolution compared with similar texts put before the Assembly during previous sessions. But in our view these are insufficient to alter the resolution's one-sidedness. Мы отмечаем, что соавторы внесли в проект определенные коррективы по сравнению с предыдущими сессиями, которых, на наш взгляд, все же недостаточно для того, чтобы изменить его одностороннюю направленность.
In our view, these two complementary exercises should be undertaken in such a manner as to target the objective of consolidating the relevance of the United Nations and further improving its role in economic and social-development activities. На наш взгляд, эти два взаимодополняющих мероприятия должны осуществляться таким образом, чтобы добиться цели повышения актуальности Организации Объединенных Наций и еще больше укрепить ее роль в сфере деятельности в целях развития в экономической и социальной областях.
Come on, we'll sit in the radio compartment until after the takeoff then we'll get in the nose and get a nice view of the good old U.S.A. Пошли, сядем в радиорубке, пока не взлетели,... а потом спустимся в носовую часть и бросим взгляд на прекрасный вид старых добрых С.Ш.А.
In our view the most rational and cost-effective way would be that countries that already today operate satellite-based detection equipment, sometimes referred to as "bhang-meters", would undertake to make information on and data from these systems available to the treaty parties. На наш взгляд, наиболее рациональное и рентабельное решение состояло бы в том, чтобы страны, которые уже эксплуатируют спутниковое оборудование обнаружения, называемое иногда "банг-измерителями", приняли обязательства о предоставлении участникам договора информации и данных, получаемых при помощи таких систем.
A consensus on the cut-off mandate should, in our view, be followed by tasking an expert group to prepare the technical issues related to the verification of the future treaty during the inter-sessional period. После достижения консенсуса относительно мандата на переговоры о прекращении производства расщепляющихся материалов, на наш взгляд, следует поручить группе экспертов проработать в межсессионный период технические вопросы, связанные с проверкой будущего договора.
Furthermore, the attempts to overload the WTO work programme with social clauses in our view represent protectionism in a thin guise and tend to nullify the few remaining comparative advantages of developing countries. Кроме этого, попытки перегрузить рабочую программу ВТО социальными аспектами, на наш взгляд, представляет собой протекционизм, отгороженный прозрачной ширмой, и имеет тенденцию лишить остающихся относительных преимуществ развивающиеся страны.
In our view, the coming forth today of super-national formations has held back the process of independence and has now led back to the former system of decision by force. На наш взгляд, сегодня возникновение наднационных формирований такого рода затормозило бы процессы независимости, неизбежно привело бы к возврату к прежней системе принудительных решений.
In our view, at a time of unprecedented financial strictures in the United Nations system and the inability, sometimes reluctance, of States Members to dig deeper into their pockets on time, cost-effectiveness of the functioning of the CTBT must be a major consideration. На наш взгляд, в период беспрецедентных финансовых ограничений в системе ООН и ввиду отсутствия у государств-членов возможности, а иной раз и желания своевременно изыскивать требующиеся средства одним из главных факторов должна стать затратоэффективность функционирования ДВЗИ.