It is my view that it is inadmissible for the Sub-Commission to be, once again, drawn into the political pressure campaign launched against FR Yugoslavia concerning the internal situation in the country. |
На мой взгляд, недопустимо, чтобы Подкомиссия вновь оказалась втянутой в кампанию политического давления, развязанную против Союзной Республики Югославии в связи с внутренним положением в стране. |
In our view, this is one of the more subtle ways in which the United Nations can be utilized as an efficient vehicle for the promotion of peace and understanding between peoples. |
На наш взгляд, это - один из наиболее целесообразных путей, используемых Организацией Объединенных Наций в качестве инструмента содействия миру и пониманию между народами. |
However, since in our view the Ottawa Convention does not adequately address both security and humanitarian aspects of the landmines issue, we are not in a position to join that Convention at present. |
Однако, поскольку, на наш взгляд, Оттавская конвенция не решает в адекватной степени проблемы, возникающие как в связи с вопросами безопасности, так и в связи с гуманитарными аспектами, в настоящее время мы не можем присоединиться к этой Конвенции. |
In our view, a balance must be struck in its agenda between nuclear disarmament and disarmament of other weapons of mass destruction and conventional weapons. |
На наш взгляд, в ее повестке дня необходимо установить равновесие между ядерным разоружением и разоружением в области других видов оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
These are all complex issues which, in our view, could be usefully addressed in order to help us to understand what, if any, useful progress the Conference might make in this area. |
Все это сложные проблемы, которые, на наш взгляд, можно было бы с пользой подвергнуть рассмотрению, с тем чтобы помочь нам уяснить, какого полезного прогресса могла бы все-таки достичь Конференция в этой области. |
In our view, a regular dialogue on nuclear disarmament issues in an international forum such as the CD and the NPT contributes to building further confidence on the progress made. |
На наш взгляд, регулярный диалог по проблемам ядерного разоружения на международном форуме, таком, как КР и/или ДНЯО, способствует дальнейшему укреплению уверенности в плане достигаемого прогресса. |
If there are issues which need to be thoroughly discussed and researched, the Conference, in our view, should not shy away from actively pursuing what might be called a preparatory negotiating stage. |
Если же есть проблемы, которые нужно тщательно обсудить и исследовать, то Конференции, на наш взгляд, не следует уклоняться от активной реализации процесса, который можно было бы назвать подготовительным предпереговорным этапом. |
In our view, the re-establishment of an ad hoc committee on negative security assurances would be a fundamental step towards those who consider that, following the CTBT, the Conference on Disarmament should once again be working in the nuclear field. |
На наш взгляд, воссоздание специального комитета по негативным гарантиям безопасности стало бы фундаментальным шагом навстречу тем, кто считает, что Конференции по разоружению после ДВЗИ следует вновь заняться работой в ядерной сфере. |
It is not a matter, in our view, of initiating negotiations in parallel or as a replacement, nor a duplication of effort. |
На наш взгляд, речь не идет ни о начале параллельных или замещающих переговоров, ни о дублировании усилий. |
This perhaps overly academic outline is useful, in our view, in order to clarify our approach to the ongoing consideration this year of a number of issues for possible work in the CD. |
На наш взгляд, эта, быть может, чрезмерно теоретизированная схема полезна с точки зрения уточнения нашего подхода к текущему рассмотрению в этом году ряда вопросов применительно к возможной работе на КР. |
In my view this is a very creative effort that could not have been attained without the great efficiency of Ambassador Norberg and his sincere determination to serve this Conference. |
На мой взгляд, эти весьма творческие усилия не могли бы увенчаться успехом без весьма высокой деловитости посла Норберга и без его искренней решимости сослужить службу нашей Конференции. |
In our view, General Assembly resolution 52/36 concerning an international convention or even a protocol that could be annexed to the NPT would fill the loophole left in this Treaty when it was adopted in 1968. |
На наш взгляд, восполнить пробел, оставшийся в ДНЯО при его принятии в 1968 году, позволила бы резолюция 52/36 Генеральной Ассамблеи относительно международной конвенции, а то и протокола, который можно было бы приложить к ДНЯО. |
In our view - and we sense this is shared by many other delegations - our proposed addition to the annual report fully satisfies those requirements in a way which should have been acceptable to all. |
На наш взгляд - и мы чувствуем, что это разделяют и многие другие делегации, - наше предлагаемое добавление к годовому докладу вполне удовлетворяет этим требованиям, так что оно должно было бы быть приемлемым для всех. |
The attention already given to an FMCT is in our view a signal of great expectation vis-à-vis such a negotiation and augurs well for a more in-depth approach in the coming sessions. |
То внимание, которое уделяется ДЗПРМ, являет собой, на наш взгляд, сигнал о том, что такие переговоры вызывают немалые надежды, и служит добрым предзнаменованием в отношении более углубленного подхода на предстоящих сессиях. |
In our view, by allowing individuals and entities listed to have direct access to the committees' delisting procedures, the resolution enhances the effectiveness and credibility of the relevant sanctions regime. |
На наш взгляд, предоставляя физическим лицам и организациям, включенным в списки, прямой доступ к процедурам исключения из списков комитетов, резолюция повышает эффективность соответствующего режима санкций и доверие к нему. |
The role of the Council, in our view, should have been more vigorous in supporting the role of the Organization of African Unity, which took a very good initial step through its conflict resolution mechanism. |
На наш взгляд, Совет должен был играть более активную роль в поддержке роли Организации африканского единства, которая предприняла очень хороший первый шаг через свой механизм по урегулированию конфликтов. |
In our view, any mechanisms or focal points should be based in the departments themselves at a senior enough level so as to have an impact on the decision- and policy-making of the department concerned. |
На наш взгляд, любые механизмы или координационные центры должны создаваться в самих департаментах на достаточно высоком уровне, с тем чтобы они могли оказывать воздействие на процесс принятия решений и разработку политики в соответствующем департаменте. |
In our view, the upcoming elections are not premature, but they will require considerable effort and commitment on the part of Bosnia's leaders and its people. |
На наш взгляд, предстоящие выборы не являются преждевременными, но они потребуют значительных усилий и приверженности от лидеров Боснии и ее народа. |
The State of Guatemala must determine, in specific cases, whether in its view political motivations exist, in order to be able to accept or reject extradition requests. |
Государство Гватемала в конкретных случаях определяет, имели ли место, на его взгляд, политические мотивы для целей удовлетворения или отказа в просьбах о выдаче. |
In our view, these reports are balanced and credible; they have to be the basis for action in order to make sure that these outrageous crimes must not go unpunished. |
На наш взгляд, эти доклады носят сбалансированный характер и достойны доверия; они должны стать основой для принятия мер, направленных на то, чтобы эти ужасные преступления не остались безнаказанными. |
But in my view much, much more was required to avoid the huge imbalance that necessarily flows from being invited to look at only "part of a greater whole", and then to take that circumstance "carefully into account". |
Однако, на мой взгляд, требовалось сделать гораздо больше для того, чтобы избежать огромного дисбаланса, который неизбежно вытекает из просьбы взглянуть только на «часть большего целого», а затем «тщательно учесть» это обстоятельство. |
The management of the intra-State and inter-State conflicts that still plague significant parts of the African continent and assistance to African countries emerging from such conflict situations, should, in our view, be among the highest priorities of the United Nations system. |
На наш взгляд, одной из первостепенных задач системы Организации Объединенных Наций должно быть урегулирование внутригосударственных и межгосударственных конфликтов, от которых по-прежнему страдают народы значительных районов африканского континента, а также оказание помощи африканским странам, пережившим такие конфликты. |
The idea of Serb military representatives and police returning to Kosovo will not likely contribute, in our view, to stabilizing the situation and could have consequences that are hard to predict. |
Идея о возвращении сербских военных представителей и полиции в Косово вряд ли будет способствовать, на наш взгляд, стабилизации ситуации и может иметь непредсказуемые последствия. |
In our view, it would be more accurate to emphasize the heightened degree of civil integration in Georgia and the adoption of positive measures designed to achieve genuine equality between all sectors of the Georgian population. |
На наш взгляд, более правильным было бы сделать акцент на повышении степени гражданской интеграции в стране и принятии позитивных мер, направленных на достижение действительного равноправия всех групп населения Грузии. |
This complaint requires, in my view, consideration of the application of articles 14 and, also, 15, paragraph 1, of the Covenant. |
Эта жалоба требует, на мой взгляд, рассмотрения вопроса о применении статьи 14, а также пункта 1 статьи 15 Пакта. |