And not only that, but it helps us broaden our view of what life is and what possible life there could be out there - life that could be very different from life that we find here on Earth. |
И не только это, но это также помогает нам расширить наш взгляд на то, что такое жизнь и какая возможная жизнь может быть там - жизнь, которая может сильно отличаться от жизни, которую мы находим здесь на Земле. |
That, for centuries, we've inherited a view of human nature based on the notion that we're divided selves, that reason is separated from the emotions and that society progresses to the extent that reason can suppress the passions. |
Что на протяжении веков мы унаследовали взгляд на природу человека основанный на представлении, что мы разделенные сущности, что разум отделен от эмоций и что общество прогрессирует ровно настолько, насколько разум может подавить страсти. |
It's a shame that you thought that I had such an extreme view last night and I think that it was because you were tired, I was tired, and because you jumped at conclusions way too fast and... |
Как жаль, что ты подумала, что у меня был такой крайний взгляд прошлой ночью, и я думаю, что так и было, потому что мы оба были уставшими и потому что ты слишком быстро сделала выводы и... |
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history that farmers have been expected to bear the kind of market risk that Africa's farmers have to bear. |
На самом деле, на мой взгляд, в мире нет другого такого региона и периода истории, в котором фермеры брали бы на себя такие рыночные риски, которые несут фермеры Африки. |
We have, however, been faced with the fact that many countries here represented have special relations with the Sovereign Order, and this has given the Order, in their view, a special claim. |
Однако мы сталкиваемся с фактом, что многие представленные здесь страны имеют особые отношения с Суверенным орденом и это, на наш взгляд, дает Ордену особые права. |
In our view, the areas I have just mentioned contribute to the creation of a common language of dialogue and a deeper understanding of the issues of international peace and security, and, by so doing, promote the universal culture that serves the cause of peace. |
На наш взгляд, только что упомянутые мною сферы содействуют выработке общего языка диалога и более глубокого понимания вопросов, касающихся международного мира и безопасности, и тем самым содействуют развитию универсальной культуры, которая служит делу мира. |
The Government of Ecuador has laid out a long-term strategy for modernizing the public sector, with a comprehensive scope that can be summed up under three major headings: a policy-oriented view of development; modernization of the State sector; and modernization of public administration. |
Правительство Эквадора разработало долговременную широкомасштабную стратегию модернизации государственного сектора, которая сводится к трем основным темам: взгляд на развитие с учетом политики; модернизация государственного сектора; и модернизация государственной администрации. |
In our view, it is possible, once the international community musters the necessary political will, to put into practice important aspects of the principle of collective security along the following lines: |
На наш взгляд, это возможно при условии, если международное сообщество проявит необходимую политическую волю по осуществлению на практике важных аспектов принципа коллективной безопасности в соответствии со следующими установками, а именно: |
In our view, the most promising sphere for the activities of the Ad Hoc Committee of the Conference on Disarmament is the preparation of a comprehensive set of confidence-building measures and the guarantee of transparency and predictability for States in their activities in outer space. |
На наш взгляд, наиболее перспективной сферой деятельности Специального комитета Конференции по разоружению по космосу остается разработка комплекса мер укрепления доверия и предсказуемости при проведении государствами космической деятельности. |
With respect to activities at the community and national levels, my delegation notes that all countries are called upon to incorporate the goal of disaster reduction in their socio-economic development planning, which, in my view, is very important in reducing vulnerability to disasters. |
В том что касается деятельности на уровне общины и на национальном уровне, моя делегация отмечает, что все страны призваны включить цель уменьшения опасности стихийных бедствий в свои планы социально-экономического развития, что, на наш взгляд, является очень важным для уменьшения уязвимости в плане стихийных бедствий. |
Consequently, by making a "joint" interpretation of the first two paragraphs of article 6 of the Covenant, the Committee has, in my view, committed three errors of law: |
Таким образом, прибегнув к совместному толкованию двух первых пунктов статьи 6 Пакта, Комитет, на мой взгляд, совершил три правовые ошибки: |
In our view, the discussions must necessarily examine the increase of membership as well as other matters related to the Security Council, such as the effective and efficient functioning of the Security Council and the Council's relations with other organs of the United Nations. |
На наш взгляд, дискуссии обязательно должны включать в себя вопрос о расширении членского состава, так же, как и другие вопросы, связанные с Советом Безопасности, такие, как эффективное функционирование Совета Безопасности и его взаимоотношения с другими органами Организации Объединенных Наций. |
We need someone who believes in what they say and believes in action, believes in positive action and changing the way that we look at things, changing the way that we view our world. |
Нам нужен кто-то, кто верит в свои слова и верит в поступки, верит в конкретные меры и способный изменить наш взгляд на некоторые вещи, изменить само наше мировоззрение. |
However, in view of the probability of harm arising from the activities envisaged in the draft, as well as the magnitude of such harm, the activities should be categorized according to their degree of risk. |
На его взгляд, однако, учитывая вероятность ущерба в связи с деятельностью, о которой говорится в проекте, а также масштабы такого ущерба, эту деятельность следовало бы классифицировать с учетом степени риска. |
And not only that, but it helps us broaden our view of what life is and what possible life there could be out there - life that could be very different from life that we find here on Earth. |
И не только это, но это также помогает нам расширить наш взгляд на то, что такое жизнь и какая возможная жизнь может быть там - жизнь, которая может сильно отличаться от жизни, которую мы находим здесь на Земле. |
It is our view that the remaining two years before the fiftieth anniversary of the Organization must be used to the utmost to determine the areas of activity and the role of the Organization for generations to come. |
На наш взгляд, два оставшиеся года до 50-летия Организации должны быть максимально использованы для определения направлений деятельности и роли Организации для последующих поколений. |
In our view the decisions of the 1995 Review and Extension Conference of the States Parties of the near-universal Non-Proliferation Treaty identify the short-term programme for global non-proliferation and disarmament negotiations. |
На наш взгляд, краткосрочная программа глобальных переговоров о нераспространении и разоружении содержится в решениях состоявшейся в 1995 году Конференции государств-участников по рассмотрению действия и продлению почти универсального Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Consequently, it is our view that the preamble should set out the principles and objectives of the treaty which are stipulated in our negotiating mandate, and should reflect the context in which the treaty was negotiated. |
Следовательно, на наш взгляд, преамбула должна излагать цели и задачи договора, которые содержатся в нашем переговорном мандате, и должна отражать тот контекст, в котором велись переговоры по договору. |
It offered, moreover, an integrated view of the world in which the Organization would have to carry out its mandates and of the way in which those mandates would have to be approached. |
Кроме того, в нем излагается комплексный взгляд на мир, в котором Организации необходимо будет выполнять свои мандаты, и на те методы, которые должны при этом применяться. |
There is also, in our view, a patent need and ample justification in the Charter provisions for the United Nations and the United Nations system to play a meaningful role in global macroeconomic policy and strategy formulation. |
На наш взгляд, существует явная необходимость и достаточные основания для того, чтобы Организация Объединенных Наций и система Организации Объединенных Наций играли важную роль в глобальной макроэкономической политике и разработке макроэкономической стратегии. |
As to the modality for the permanent representation of the developing regions of Asia, Africa, and Latin America and the Caribbean, I am of the view that this might be left to the regions themselves to determine. |
Что касается моделей обеспечения постоянного представительства развивающихся регионов Азии, Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна, то, на мой взгляд, это можно оставить на усмотрение самих регионов. |
In our view, the activities in the five priority areas for the transition countries will have to be addressed more in terms of the above and less in terms of norms, standards and regulations. |
На наш взгляд, деятельность по этим пяти приоритетным направлениям в странах с переходной экономикой необходимо будет рассматривать в большей степени с точки зрения вышесказанного и в меньшей степени с точки зрения норм, стандартов и положений. |
The classical view of human rights which stipulates that only the State can violate human rights is outdated and must be reviewed in the context of modern day realities. |
Классический взгляд на права человека, согласно которому нарушать права человека может только государство, сегодня устарел и должен быть подвергнут ревизии в контексте современных реалий; |
This is why, in our view, Security Council reform should not concentrate solely on increasing the number of members; it should also include a comprehensive review of the Council's working methods and the decision-making process. |
Вот почему, на наш взгляд, реформа Совета Безопасности не должна быть сосредоточена исключительно на увеличении числа членов Совета; она также должна включать комплексный анализ методов работы Совета и его процесса принятия решений. |
The lack of tangible progress on decisive questions relating to the enlargement of the Council should not make us forget the major achievements made on the second group of matters, relating to the working methods of the Security Council, which in our view are no less important. |
Отсутствие заметного прогресса в решении ключевых вопросов, касающихся расширения членского состава Совета, не должно заслонять те крупные успехи, которых удалось добиться по второй группе вопросов, касающихся методов работы Совета Безопасности, которые, на наш взгляд, представляют не меньший интерес. |