In our view, these continue to be the right routes forward for the time being. |
И на наш взгляд, пока эти сокращения по-прежнему идут в верном направлении. |
This in our view was an urgent and important matter. |
На наш взгляд, было сделано важное и неотложное дело. |
Secondly, in our view, one of the most important tasks of the Agency remains the strengthening of the safeguards system. |
Во-вторых, на наш взгляд, одной из самых важных задач Агентства по-прёжнему является укрепление системы гарантий. |
Even the oldest types of democracy, which have undergone some trials, cannot, in our view, be world models. |
Даже старейшие типы демократии, которые претерпели серьезные испытания, не могут, на наш взгляд, выступать в качестве мировой модели. |
That is why, in our view, a moratorium on reform is required after the current review of resolution 48/162. |
Именно поэтому, на наш взгляд, необходим мораторий на проведение реформы после нынешнего рассмотрения вопроса о ходе осуществления резолюции 48/162. |
In our view, the following proposals are extremely important: |
На наш взгляд, следующие предложения имеют исключительную важность. |
The Governments express their satisfaction at the progress in economic integration achieved in the hemisphere, which in their view promotes trust and security in the region. |
Правительства выражают удовлетворение в связи с достигнутым в полушарии прогрессом в сфере экономической интеграции, что, на их взгляд, способствует укреплению доверия и безопасности в регионе. |
In our view one could probably identify six topic-centred "clusters" of significant issues where we are yet to reach consensus. |
На наш взгляд, можно было бы, вероятно, выделить шесть тематических блоков важных проблем, по которым мы еще не достигли консенсуса. |
In our view, momentum gained in one area could have positive effects in others, particularly as many of the subjects are related. |
Динамичная работа в одной области могла бы, на наш взгляд, дать положительный импульс работе по другим направлениям, особенно в силу того, что многие вопросы связаны между собой. |
In our view no mandate whatsoever of that committee could prejudge the possible scope of a relevant treaty which is to be further clarified during the negotiations. |
Но, на наш взгляд, никакой мандат такого комитета не мог бы предвосхитить возможную сферу охвата соответствующего договора, которая должна стать предметом дальнейшего уточнения в ходе переговоров. |
This, in our view, is an issue of vital importance for non-nuclear-weapon States and its early finalization will constitute a major confidence-building measure. |
Этот вопрос имеет, на наш взгляд, жизненно важное значение для государств, не обладающих ядерным оружием, и его скорейшее урегулирование явится серьезной мерой укрепления доверия. |
Had the Committee voted on it, my delegation would have abstained because of operative paragraph 2, which in our view is inappropriate. |
Если бы Комитет проводил голосование по нему, то моя делегация воздержалась бы при голосовании из-за пункта 2 постановляющей части, который, на наш взгляд, является неприемлемым. |
In our view, all States in the region have to join this forum and take part in the overall effort to address regional security problems. |
На наш взгляд, все государства в регионе должны участвовать в этом форуме и во всеобщих усилиях, направленных на решение проблем региональной безопасности. |
In our view, this process should be anchored in the set of principles agreed upon, namely, full withdrawal in return for peace. |
На наш взгляд, этот процесс должен основываться на ряде согласованных принципов, а именно на полном выводе войск в обмен на мир. |
In our view, the starting point in this direction lies in hard work to establish the structure of a new international order. |
На наш взгляд, точкой отсчета в этом направлении является напряженная работа, направленная на формирование структуры нового международного порядка. |
In our view, such reform is critical in the three areas to which I have just referred. |
На наш взгляд, такая реформа крайне необходима в тех трех областях, о которых я только что говорил. |
In our view, the composition of the Conference should correspond to the reality of our new era, an era of cooperation and dialogue between States. |
На наш взгляд, состав Конференции должен соответствовать реалиям нашей новой эры - эры сотрудничества и диалога между государствами. |
In our view, the best forum for deciding on specific measures relating to land-mine use would be that review conference. |
На наш взгляд, наилучшим форумом для принятия решений по конкретным мерам, связанным с применением наемных мин, была бы конференция по рассмотрению действия Конвенции. |
Within this context, the non-nuclear-weapon States demand - rightly, in my view - stronger international and legally binding security assurances. |
В этом контексте государства, не обладающие ядерным оружием, требуют - и, на мой взгляд, вполне справедливо - более прочных международных гарантий безопасности, имеющих обязательную юридическую силу. |
In our view, they do not really reflect the position of the Member States, on whose behalf the Council acts. |
На наш взгляд, она на самом деле не отражает позицию государств-членов, от имени которых действует Совет. |
In our view, the next report of the Security Council, as an experiment, could be drawn up in a new format. |
На наш взгляд, следующий доклад Совета Безопасности, в качестве эксперимента, можно было бы подготовить в новой форме. |
In our view, it is precisely analysis of the first steps in the activity of the Preparatory Committee that is missing from the report submitted today. |
На наш взгляд, именно анализа первых шагов деятельности Подготовительного комитета не достает предложенному сегодня докладу. |
Poland shares the view that the increase in the membership of the United Nations justifies the enlargement of the Council. |
Польша разделяет тот взгляд, в соответствии с которым расширение членского состава Организации Объединенных Наций оправдывает расширение Совета Безопасности. |
In my view, voluntary contributions based upon the political will of Governments and the support of their people should continue to be the basic funding mechanism. |
На мой взгляд, добровольные взносы, которые опираются на политическую волю правительств и поддержку их народов, по-прежнему должны быть основным механизмом финансирования. |
In our view, taking as our departure point these two basic premises, we should make the Agenda for Development a reality. |
На наш взгляд, отталкиваясь, прежде всего, от этих двух базисных посылок, следует наполнять конкретным содержанием Повестку дня для развития. |