We are therefore a people with a universal outlook, and over the past 500 years we have grown accustomed to taking a global view of world problems, life and mankind. |
Поэтому мы - народ с универсальным кругозором, и за последние 500 лет мы выработали глобальный взгляд на мировые проблемы, на жизнь и человечество. |
In our view, a visible and credible international presence, backed up by international resolve to guarantee the implementation of decisions taken, is essential for this purpose. |
На наш взгляд, ощутимое и надежное международное присутствие, подкрепленное решимостью международного сообщества гарантировать выполнение принятых решений, является главным условием достижения этой цели. |
In our view, this difference of outlook creates obstacles that not only impede the implementation and development of international cooperation but also affect the manner in which economic and social problems are dealt with. |
На наш взгляд, эти различия создают трудности, которые не только препятствуют осуществлению и развитию международного сотрудничества, но также и негативно сказываются на поисках путей решения экономических и социальных проблем. |
One such area which should be closely looked at is the Security Council, where the concept of permanent membership does not, in our view, constitute fair democratic representation. |
Один из вопросов, который должен быть подробно рассмотрен, - это вопрос о Совете Безопасности, где концепция постоянного членства не отражает, на наш взгляд, справедливого демократического представительства. |
In my view, the action of our Governments cannot succeed without the support of all the members of the international community, including civil society, the private sector and non-governmental organizations. |
На мой взгляд, деятельность наших правительств не увенчается успехом без поддержки всех членов международного сообщества, включая гражданское общество, частный сектор и неправительственные организации. |
In our view, this soul-searching undertaking should lead us to an Organization that is more sensitive to and protective of the needs and interests of the smaller and weaker majority. |
На наш взгляд, подобная переоценка ценностей должна привести к созданию такой Организации, которая более чутко реагировала бы на нужды малых и более слабых государств, составляющих большинство, и которая защищала бы их интересы. |
In our view, a major shortcoming in this draft resolution, in operative paragraph 2, is its failure to acknowledge that confidence-building measures should be on the basis of initiatives and with the agreement and cooperation of the States of the region concerned. |
На наш взгляд, крупным недостатком этого проекта резолюции является то, что в пункте 2 постановляющей части не признается, что меры укрепления доверия должны приниматься на основе инициатив и с согласия и при сотрудничестве государств соответствующего региона. |
The good intentions of its authors notwithstanding, the proposal as a whole presents, in our view, a flawed picture of ongoing efforts in the area of nuclear arms control and disarmament. |
Несмотря на благие намерения его авторов, предложение в целом, на наш взгляд, представляет собой искаженную картину нынешних усилий в области контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
In our view, the more active the Council is, the more accountable it should be to the general membership of the Organization. |
На наш взгляд, чем большую активность проявляет Совет, тем более подотчетным он должен быть по отношению ко всему членскому составу Организации. |
Fifthly, informal and ad hoc mechanisms have been found, albeit rather too rarely in our view, for the Council to consult with United Nations Members outside the Council on matters of significance to a particular region. |
В-пятых, хотя, на наш взгляд, и слишком редко, но все же применяются неофициальные и специальные механизмы проведения Советом консультаций с членами Организации Объединенных Наций, не входящими в состав Совета, по вопросам, имеющим большое значение для определенного региона. |
In our view, it is simply courteous, as a consequence of these facts, to give recognition to the progress that has been made over the last year by the Council in adopting some changes to its working methods. |
На наш взгляд, в свете этих фактов будет элементарной вежливостью признать прогресс, достигнутый Советом за последний год в деле осуществления некоторых изменений своих рабочих методов. |
Therefore, in our view, the current process lacks realism, fails to adhere to universal principles and therefore will not lead to real peace. |
Поэтому, на наш взгляд, в нынешнем процессе не хватает реализма, он не способен обеспечить осуществление общечеловеческих принципов, которые бы привели к подлинному миру. |
In our view, therefore, all factors must be carefully considered, including the necessary flexibility concerning the timing of the decision and the actual lifting of the arms embargo. |
Поэтому, на наш взгляд, все факторы должны быть внимательно изучены, включая необходимую гибкость в отношении времени принятия решения и фактической отмены эмбарго. |
In our view, there are two alternatives: either a speedy end to the stalemate in the search for a political settlement or playing for time and accept responsibility for any potential rise in tension and confrontation. |
На наш взгляд, существуют две возможности: либо содействовать скорейшему выходу из тупика в поисках политического урегулирования, либо выжидать и брать ответственность за потенциальный рост напряженности и конфронтации. |
In our view, the Programme of Action agreed upon in Barbados has practical significance for a purposeful solution to the problems of preserving the small islands' unique ecosystems and of stimulating their economic development. |
Согласованный на Барбадосе План действий, на наш взгляд, имеет практическое значение для целенаправленного решения проблем сохранения как уникальных экосистем малых островов, так и стимулирования их экономического развития. |
In our view, this concept constitutes an important step forward, a concept which the international community should build upon and develop further. |
На наш взгляд, эта концепция является важным шагом вперед, ибо это - концепция, на основе которой международное сообщество должно строить свою деятельность и развиваться в будущем. |
In our view, we should put greater force into the idea of setting up a new partnership for the participants in modern development at all levels and in all stages, in initiating and taking decisions before they are implemented. |
На наш взгляд, следовало бы усилить тезис о налаживании нового партнерства участников современного развития на всех уровнях и этапах, от инициирования и принятия решений до обеспечения их выполнения. |
The report (A/49/356), prepared in compliance with General Assembly resolution 48/210, in our view offers a proper analysis of the seriousness of the problem and contains useful suggestions and proposals that could be taken as a sound basis for further action. |
Доклад (А/49/356), подготовленный в соответствии с резолюцией 48/210 Генеральной Ассамблеи, на наш взгляд, содержит адекватный анализ серьезности проблемы и полезные рекомендации и предложения, которые могли бы стать прочной основой для дальнейших действий. |
He was of the view that article 1, paragraph 3, of the Convention did not clarify that point. |
На ее взгляд, в пункте З статьи 1 Конвенции этот момент не прояснен. |
As for the United Nations Register of Conventional Arms, more than 80 countries participated in its first year, which is, in our view, worth appreciation as a good start. |
Что же касается Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, то в первый год его функционирования к Регистру приобщилось более 80 стран, что, на наш взгляд, следует расценивать как удачное начало. |
In our view, an effective CTBT verification regime should have an efficient monitoring capability consisting of multiple components, e.g., a seismic network, atmospheric sampling for radionuclides and gaseous debris, and provisions for on-site inspections. |
На наш взгляд, эффективный режим проверки ДВЗИ должен иметь действенный контрольный потенциал, состоящий из ряда компонентов, таких, как сейсмическая сеть, отбор проб радионуклидов и газообразных осадков в атмосфере, а также механизм в отношении инспекций на месте. |
To provide assurance that no clandestine explosion is carried out underground, the treaty must, in our view, contain provisions for a seismological verification system with global coverage. |
Для обеспечения гарантии в непроведении тайных испытаний под землей данный договор, на наш взгляд, должен содержать положения о системе сейсмической проверки с глобальным охватом. |
However, in my delegation's view, it lacks certain ideas that we feel are of special importance, such as the question of the initiative and participation of all States of a given region in negotiating and adopting regional disarmament measures. |
Однако, по мнению моей делегации, в него не включены отдельные идеи, которые, на наш взгляд, представляют особую важность, как, например, вопрос об инициативе и участии всех государств данного региона в переговорах и о принятии региональных разоруженческих мер. |
This is a welcome move for us, since we have always held the view that the Secretary-General, with a backup team of experts in various fields, could contribute immensely in deliberations of the Antarctic Treaty Consultative Parties in a number of ways. |
На наш взгляд, это отрадный шаг, ибо мы всегда считали, что Генеральный секретарь, располагающий группой поддержки из числа экспертов в различных областях, мог бы внести огромный и разнообразный вклад в работу консультативных сторон. |
We consider that the recommendations approved by this body with a view to strengthening the coordination of humanitarian assistance in the field have been well thought out and comprehensive and should be implemented. |
На наш взгляд, одобренные этим органом рекомендации по укреплению координации гуманитарной помощи на местах достаточно продуманы, носят комплексный характер и заслуживают того, чтобы быть реализованными. |