Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Взгляд

Примеры в контексте "View - Взгляд"

Примеры: View - Взгляд
He argued at that time, and rightly in my view, that short-term tax reductions and transfers would be partly saved, not spent, and that public debt would multiply and create a long-term shadow over the fiscal balance and the economy. Он утверждал в то время, и очень верно, на мой взгляд, что краткосрочные налоговые послабления и трансферты частично сберегаются, а не тратятся, при этом государственный долг растет, создавая долгосрочной теневой навес над балансом бюджета и экономикой.
One might be able to defend the museum as one viewpoint among many in a pluralist democracy. But there is no other museum in Japan that gives an alternative view of Japan's twentieth-century history. Можно высказаться в пользу такого музея, как одного из взглядов в демократическом государстве, но в Японии нет другого музея, который бы предлагал альтернативный взгляд на историю этой страны двадцатого века.
ISTANBUL - A simplistic (actually, naive) view of markets is that they exist almost in a "state of nature," and that the best of all worlds is one where they are free to operate without government interference. СТАМБУЛ - Упрощенный (а на самом деле наивный) взгляд на рынки заключается в том, что они существуют практически в «естественном состоянии» и что самый лучший рынок на свете - это рынок, который может свободно работать без вмешательства со стороны государства.
I think there is one particular meaning to which we might restrict it, but by and large, this is something that we'll have to give up and we'll have to adopt the more complicated view of what well-being is. Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться, но, в общем и целом, это то, о чем нам придется забыть и выработать более комплексный взгляд на то, что такое благополучие.
Well, I'm sorry about your vegetables, but that pine shields my view of the purcells' backyard, and if you had ever seen Mr. Ок, я сожалею о твоих овощах, но та сосна ограждает мой взгляд от вида на задний двор Перселлов, и если бы ты хоть раз видела как г. Перселл загорает,
When you face the greatest need to look outside yourself and think critically, fear beats a retreat deep inside your mind, shrinking and distorting your view, drowning your capacity for critical thought with a flood of disruptive emotions. Когда у вас есть величайшая потребность выйти за пределы своего «я» и мыслить критически, страх находит пристанище в глубине вашего сознания, сжимая и искажая ваш взгляд, затапливая вашу способность мыслить критически потоком разрушительных эмоций.
However, in our view, this particular position calls not only for rendering an account of the work accomplished but - even more - for increased interaction, wherever appropriate, between the members and non-members of the Council at an early stage of the decision-making process. Однако, на наш взгляд, это специфическое положение не только выдвигает необходимость представления отчета о проделанной работе, но и в большей степени расширения взаимодействия между государствами - членами Совета и государствами, не являющимися его членами, в случаях целесообразности на раннем этапе процесса принятия решений.
Better control of the existing stocks of fissile material is something that should also be addressed but, in our view, this should happen separately from the cut-off mandate, perhaps in the framework of IAEA. Следует также рассмотреть вопрос о более четком контроле за существующими запасами расцепляющихся материалов, однако эта работа, на наш взгляд, должна вестись отдельно от работы над мандатом о прекращении производства расщепляющихся материалов, возможно в рамках МАГАТЭ.
The fact that the Committee - and rightly so in our view - found that Kindler raised issues that needed to be considered on their merits, and that the admissibility criteria were there met, does not mean that every extradition case of this nature is necessarily admissible. Тот факт, что Комитет принял, на наш взгляд, вполне справедливое решение о необходимости рассмотреть по существу вопросы, порождаемые делом Кайндлера, и что в упомянутом случае были соблюдены требования приемлемости, не означает, что все дела об экстрадиции такого рода обязательно будут приемлемыми.
In our view article 13 provides a minimum level of protection in respect of expulsion for any alien, that is any non-national, lawfully in a State. На наш взгляд, статья 13 предусматривает минимальный уровень защиты в отношении высылки любого иностранца, то есть любого не являющегося гражданином лица, которое законно находится на территории государства.
Obviously, therefore, an indicator based on morbidity would yield an entirely different view of the health problems within a population than would a mortality-based indicator. Поэтому из показателя, основанного на данных о заболеваемости, вытекал бы абсолютно иной взгляд на проблемы здоровья населения, чем из показателя, основанного на данных о смертности.
In my view, this would allow delegations to peruse the document, see the mistakes and inadvertent omissions and also, perhaps, see where we could make the necessary changes so that the document could be adopted holistically. На мой взгляд, это позволило бы делегациям внимательно ознакомиться с документом, найти ошибки и непреднамеренные пропуски, а также, возможно, обратить внимание на те места, куда мы могли бы внести необходимые изменения, с тем чтобы можно было принять документ в целом.
We understand that it is not easy to amend or delete information on suspected individuals or entities once they are included on the list, but that exercise, in our view, is indispensable to ensuring that the list constitutes a reliable database. Мы понимаем, что изменить или убрать информацию о подозреваемых физических лицах или организациях после того, как они попали в перечень, непросто, однако, на наш взгляд, это делать необходимо, чтобы перечень служил надежной базой данных.
In our view, if the Council followed some rules-of-thumb in its practices, it would go a long way in assuring the general membership of the Council's sincerity in attempting to take into account the membership's concerns during Council deliberations. На наш взгляд, если бы Совет в своей работе следовал некоторым практическим правилам, ему бы вполне удалось убедить всех членов Организации в искренности своих попыток учитывать озабоченности всего членского состава в ходе дискуссий в Совете.
In our view, any expectation that military action will bring about a political solution can only engender grave humanitarian consequences and render it considerably harder to promote a political solution, which must be preferred if sustainable peace is to be attained. На наш взгляд, расчет на то, что боевые действия приведут к политическому урегулированию, может лишь еще больше обострить неблагоприятную гуманитарную ситуацию и еще больше усложнить путь нахождения политического решения, которое должно иметь приоритетное значение, если наша цель - установление прочного мира.
We also extend our congratulations to the United Nations on the smooth arrangements for the election, which, in our view, establishes a new benchmark for future United Nations missions. Мы также поздравляем Организацию Объединенных Наций с хорошей организацией выборов, которая, на наш взгляд, будет служить новым эталоном для будущих миссий Организации Объединенных Наций.
In our view, the intention is consistent with the results-based budgeting system, which is results-oriented and should reflect the priorities of the United Nations. На наш взгляд, это намерение соответствует характеру результативной бюджетной системы, которая ориентирована на достижение реальных результатов и которая должна отражать приоритеты Организации Объединенных Наций.
Furthermore, in our view, it will realize a philosophy that is gradually gaining ground in an Organization intended to repudiate the world order of 1945, in order to celebrate in its actions the perennial ideals of justice and democracy. Кроме того, на наш взгляд, такой порядок будет исходить из постепенно формирующегося в Организации видения, предполагающего отказ Организации от мирового порядка 1945 года, с тем чтобы своей деятельностью она могла утверждать вечные идеалы справедливости и демократии.
One further consideration, we believe, is that in view of the significant and positive contribution made by the Federal Republic of Yugoslavia to the peace process, it is time to allow that Republic to participate again in both OSCE and a range of United Nations bodies. И еще одно соображение: с учетом значительного позитивного вклада Союзной Республики Югославии в мирный процесс, на наш взгляд, настало время восстановить участие этой страны в работе как ОБСЕ, так и ряда органов Организации Объединенных Наций.
In the view of my delegation, it bears re-reading, for it demonstrates very accurately, I believe, where things now stand in the Group's consideration of all the issues. По мнению моей делегации, с ним полезно ознакомиться еще раз, поскольку, на мой взгляд, он очень четко показывает, на каком этапе находится Группа в деле рассмотрения всех вопросов.
In our view, the Working Group continues to be the appropriate forum in which to pursue efforts aimed at reforming the Council, because it is essential for the health of the Organization that any reform package enjoy the widest support and buy-in. На наш взгляд, Рабочая группа продолжает выступать наиболее подходящим форумом для приложения усилий по осуществлению реформы Совета, поскольку исключительно важным аспектом для общего благополучия Организации является то, чтобы каждый пакет реформ пользовался наиболее широкой поддержкой и чтобы в этом процессе принимало участие максимальное число государств-членов.
Arria-formula meetings have, in our view, also continued to provide an opportunity for members of the Council to interact with representatives of non-governmental organizations and other groups, which are often intimately involved with issues of primary concern to the Council. На наш взгляд, заседания, проводимые согласно формуле Арриа также продолжали предоставлять членам Совета возможность для обмена мнениями с представителями неправительственных организаций и других групп, которые часто непосредственным образом связаны с проблемами, представляющими большой интерес для Совета.
While we fully acknowledge the sovereign right of States to determine their own security requirements and the means to ensure them, as a non-nuclear State, such a security policy, in our view, should be implemented without recourse to nuclear arms. Хотя мы в полной мере признаем суверенное право государств определять свои собственные требования в плане безопасности и выбирать средства по обеспечению их соблюдения, на наш взгляд, как государства, не обладающего ядерным оружием, такую политику в области безопасности необходимо осуществлять, не прибегая к ядерным вооружениям.
In our view, the Convention is an effective, balanced and universal document. Among other things, it contains realistic provisions, defines organized crime and includes provisions on legal assistance. Это, на наш взгляд, эффективный, сбалансированный, универсальный документ, содержащий точные реалистические положения, определения понятий «организованная преступность», «контролируемая поставка», «правовая помощь» и т.д.
The evidence which I have outlined and which, in my view, corroborates the existence of public, continuous ancestral possession as owners of the property was not weighed by the two judges who disallowed the claim. Кроме того, доказательные элементы, о которых я говорил и которые, на мой взгляд, подтверждают потомственное, публичное и беспрерывное владение в качестве владельцев собственности, не были устранены мнением двух членов суда, которые дали истцу отрицательный ответ .