It is my view, however, that the device of question time should allow for candid questioning and equally candid responses that would help address any concerns, including on the matter of transparency. |
Однако, на мой взгляд, формат «вопросы и ответы» должен позволить им задавать откровенные вопросы и получать столь же откровенные ответы, что поможет снять любые обеспокоенности, в том числе и по вопросу транспарентности. |
We welcome the European Union decision to name the new High Representative as its special representative for Bosnia and Herzegovina, which in our view will facilitate coordination and exchanges of information between the new Police Mission and the Office of the High Representative. |
Мы приветствуем решение Европейского союза провозгласить нового Высокого представителя своем специальным представителем в Боснии и Герцеговине, что, на наш взгляд, будет способствовать координации и обмену информацией между новой Полицейской миссией и Управлением Высокого представителя. |
My comprehensive report on the Millennium Declaration will cover the whole range of issues set out in the Declaration and will indicate where, in my view, bold decisions need to be taken by Member States at the summit in September 2005 in order to realize its objectives. |
Мой же всеобъемлющий доклад по Декларации тысячелетия будет охватывать весь комплекс вопросов, затрагиваемых в Декларации, и в нем будет указываться, в каких, на мой взгляд, аспектах от государств-членов требуются на сентябрьском саммите 2005 года смелые решения, позволяющие выполнить поставленные в Декларации задачи. |
In our view, the format proposed for the United Nations presence in Afghanistan - the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, headed by Lakhdar Brahimi - will promote the successful conclusion of the peace process. |
На наш взгляд, предлагаемый формат присутствия Организации Объединенных Наций в Афганистане - так называемая миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану во главе с Лахдаром Брахими - будет содействовать успешному завершению мирного процесса. |
In view of the interdependence between this issue and the issue of expansion of the Council, we believe that it would be desirable to consider the issue of the majority required after agreement has been reached on the substantive issue, namely, the expansion of the membership. |
В силу взаимозависимости, существующей между данным вопросом и вопросом о расширении Совета Безопасности, на наш взгляд, желательно было бы рассмотреть его после достижения согласия по вопросу существа - о расширении членского состава Совета Безопасности. |
In this connection it will be useful, in our view, to focus on financial sources used for purchase of illegal weapons and to address the relationship between the illicit exploitation of natural and other resources and the purchase of and trade in illegal arms. |
В этой связи было бы, на наш взгляд, полезно сосредоточиться на финансовых источниках, используемых для приобретения незаконного оружия, и устранить связь между незаконной эксплуатацией природных и других ресурсов и закупками незаконного оружия и торговлей им. |
In our view, these include the following: the expansion of both the permanent and the non-permanent categories of membership, including both developing and developed countries in the expanded permanent membership; reforms in the decision-making process; and the need for periodic review. |
На наш взгляд, к их числу относятся следующие вопросы: увеличение численности в обеих категориях: как постоянных, так и непостоянных членов с включением в расширенный состав постоянных членов Совета и развитых, и развивающихся стран, реформирование процесса принятия решений и необходимость проведения периодических обзоров. |
In our view, multilateral measures, in particular on disarmament and security issues, by their nature, favour dialogue over monologue, accommodation over domination, consultation over prescription and cooperation over confrontation. |
На наш взгляд, многосторонние меры, и в особенности по проблемам разоружения и безопасности, в силу их природы, благоприятствуют диалогу в противовес монологу, согласию в противовес доминированию, консультациям в противовес предписаниям и сотрудничеству в противовес конфронтации. |
In our view, if a candidate managed to secure the support required to occupy a permanent seat only after countless ballots - with its support growing vote by vote, round by round - the legitimacy and credibility it needed to occupy a permanent seat would be weakened. |
На наш взгляд, если кандидат смог заручиться поддержкой, необходимой для занятия постоянного места лишь после бесчисленных туров голосования, причем эта поддержка будет расти с каждым новым туром голосования, то законность и авторитет, которые ему требуются для занятия постоянного места, будут ослаблены. |
To recognize the right to water and sanitation as a human right is in our view, in this context, nothing more and nothing less than an act of interpretation of existing human rights law. |
На наш взгляд, признание права на воду и санитарию в качестве одного из прав человека в этом контексте - это не что иное, как акт толкования существующих норм права в области прав человека. |
While valuing UNIDO activities, Japan was in the same difficult financial position as other Member States and shared the view that the financial burden entailed by the withdrawal of a Member State should not be borne by the remaining Member States. |
Япония ценит деятельность ЮНИДО, однако она, как и другие государства-члены, находится в непростом финансовом положении и разделяет тот взгляд, что оставшиеся государства-члены не должны нести финансовое бремя, связанное с выходом одного из государств-членов. |
Serbia supports the initiative to appoint a special coordinator on expansion of the membership of the Conference as a means of giving new impetus to addressing, in its view, one of the most pressing issues, namely, that of membership expansion. |
Сербия поддерживает инициативу о назначении специального координатора по вопросу о расширении членского состава Конференции в качестве средства придания нового импульса решению одного из наиболее актуальных, на наш взгляд, вопроса - вопроса о расширении членского состава. |
This, in my view, correctly reflects the present state of the law with respect to the question the Supreme Court of Canada was asked, namely, |
Это, на мой взгляд, правильно отражает нынешнее состояние права в отношении вопроса, ответить на который было предложено Верховному суду Канады, а именно |
Consequently, in our view, the State party has violated its obligations under articles 14, paragraph 1, and 2, paragraph 3 (c) of the Covenant towards the authors. |
Следовательно, на наш взгляд, государство-участник нарушило свои обязательства, вытекающие из пункта 1 статьи 14 и подпункта с) пункта 3 статьи 2 Пакта, по отношению к авторам сообщения. |
In our view, the Meeting should be a forum for concrete and pragmatic exchanges on the implementation of the Programme of Action, contributing to a better understanding of the theory and, even more important, of the practicalities of taking action under the Programme. |
На наш взгляд, это совещание должно быть форумом для конкретного и прагматичного обмена мнениями о ходе осуществления Программы действий, с тем чтобы способствовать лучшему пониманию теории и, что еще важнее, практики принятия мер в рамках этой Программы. |
In our view, it is imperative that we have a priori knowledge of what we are seeking to negotiate - an FMCT which is a non-proliferation measure or a fissile material treaty which is a disarmament initiative. |
На наш взгляд, повелительно важно, чтобы мы априорно знали, насчет чего мы пытаемся вести переговоры: насчет ДЗПРМ, который является нераспространенческой мерой, или насчет договора по расщепляющемуся материалу, которые является разоруженческой инициативой. |
In this connection, therefore, it is important, in our view, that the entirety of the Conference on Disarmament community, both members and observers, should be allowed to contribute to the work of the Conference in this regard. |
В этой связи, на наш взгляд, представляется важным, чтобы всему кругу участников Конференции по разоружению, причем как членам, так и наблюдателям, было позволено вносить вклад в работу Конференции. |
This is why, in my view as President, it is important for the Conference to have already adopted its programme of work and for that programme of work to be in implementation by the time that the high-level meeting is convened. |
И вот почему, на мой взгляд как Председателя, важно, чтобы Конференция уже приняла свою программу работы и чтобы эта программа работы была реализована ко времени созыва совещания высокого уровня. |
That reality requires a strengthening of the role of the United Nations, in conformity with the changed times and situation, which, in our view, is possible only after a more dynamic and appropriate reform of the United Nations. |
В такой обстановке необходимо укрепление роли Организации Объединенных Наций в соответствии с изменившимися временами и ситуацией, что, на наш взгляд, возможно лишь после проведения более динамичной и надлежащей реформы Организации Объединенных Наций. |
However, the evolution of strategic perceptions that would advance new security paradigms as products of a unilateral approach to international peace and security issues can, in our view, undermine the existing sense of stability and security. |
Однако эволюция стратегических концепций, которая привела бы к выработке нового понятия безопасности как продукта одностороннего подхода к вопросам международного мира и безопасности, на наш взгляд может подорвать существующее чувство стабильности и безопасности. |
As has been shown, a comprehensive view of the right to health is reflected in a significant reduction of mortality owing to preventable causes in the general population, and of child mortality in particular. |
Как уже было показано, всесторонний взгляд на право на здоровье находит свое отражение в значительном сокращении смертности в результате предотвращаемых причин среди населения в целом и детской смертности, в частности. |
In our view, the time has come for the Council, as well as for all of us, to redouble our dedicated efforts to make the work of the Human Rights Council more efficient. |
На наш взгляд, пришло время, чтобы Совет, а также все мы удвоили наши целенаправленные усилия, чтобы повысить эффективность работы Совета по правам человека. |
In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. |
Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений. |
Of course, were we to have drafted them, they would say something different, but this is a collective effort, a collective endeavour, to move towards, in our view, a world free of nuclear weapons. |
Конечно, случись нам составлять их, они звучали бы несколько иначе, но ведь тут речь идет о коллективном усилии, о коллективном предприятии, дабы поступательно продвигаться, на наш взгляд, к миру, свободному от ядерного оружия. |
At first sight, the second view may find support in a statement by the International Court of Justice in its opinion on the Interpretation of the Agreement of 25 March 1951 between the WHO and Egypt, in which the Court said: |
На первый взгляд, вторую точку зрения, возможно, подтверждает мнение Международного Суда по делу Толкование соглашения между ВОЗ и Египтом от 25 марта 1951 года, в котором Суд заявил: |