In our view, a reformed Council should be more transparent, open and accessible to the interested non-member States. |
На наш взгляд, благодаря проведению реформы деятельность Совета должна стать более транспарентной, более открытой, а сам он должен стать более доступным для участия заинтересованных государств, которые не являются его членами. |
And so being able to move between those modes is really quite important. So, it's where there's a more nuanced version view of play, I think, is required. |
Таким образом, способность перемещения между этими состояниями действительно очень важна. И тут нужен, как бы, более ситуативный взгляд на игру. |
Everything you have said in praise of our efforts was not addressed simply to me, in my view, but to an entire team. R.P. Eddy, whom you all know, has worked tirelessly on this issue and deserves great credit. |
Все ваши похвалы по поводу наших усилий были адресованы не только мне, но, на мой взгляд, всей моей команде. |
But with Armenia, I think that the state of relations has been up to now underweight, because there are a lot of potentialities that have been going to my view, since independence, a little too silent. |
Что касается Армении, думаю, у нас есть большой потенциал и возможности, которые, на мой взгляд, не использовались со времен независимости республики. |
His teleological view of history meant that he considered "oriental" cultures as less developed, more autocratic in terms of their political structures and more fearful of divine law. |
Его теологический взгляд на историю подразумевал, что восточные культуры менее развиты, более авторитарны и имеют больший страх перед божественным законом. |
In our view, proposals with regard to a periodic review of the Security Council membership have not yet been adequately elaborated and deserve more in-depth consideration. |
Кроме того, на наш взгляд, недостаточно проработаны предложения о периодическом обзоре членского состава Совета Безопасности. |
In our view, it would be in the spirit of that argument to include a binding periodic-review clause that would ensure that new permanent members could be held accountable. |
На наш взгляд, в духе этого аргумента следовало бы включить обязательное положение о периодическом обзоре, обеспечивающем подотчетность новых постоянных членов. |
In our view, the provocative actions of the ethnic Albanian fighters from the self-styled Liberation Army of Presevo, Medveda and Bujanovac, across the border between Kosovo and Serbia, are becoming increasingly defiant. |
На наш взгляд, провокационные действия этнических албанских комбатантов самозваной Армии освобождения Прешево-Медведьи-Буяноваца на границе между Косово и Сербией становятся все более вызывающими. |
The adoption of guidelines on reducing the production of space debris, or space debris mitigation, also constitutes, in our view, a particularly useful mechanism for achieving these objectives. |
Особенно полезным механизмом для достижения этих целей является, на наш взгляд, также принятие руководящих принципов относительно сокращения создания космического мусора. |
The narrow view of the catastrophe's economic impact is that Japan doesn't really matter anymore. After all, more than 20 years of unusually sluggish trend growth in Japanese output has sharply reduced its incremental impact on the broader global economy. |
Узкий взгляд на экономические последствия катастрофы заключается в том, что Япония уже, в действительности, не оказывает существенного влияния на остальной мир. |
Another reason is that heterodox and MIT School economists also often agree on policy, even if their reasoning is different. Finally, most people are incredulous that economists could be so audacious as to enforce one view of economics. |
И, наконец, большинство людей находит совершенно невероятным то, что экономистам хватает смелости насаждать один взгляд на экономику. |
In recent years, a majority of the Justices of the Supreme Court have articulated a multilateralist view of American law that stands in marked contrast to the unilateralism of the Bush Administration. |
В последние годы большинство Судей Верховного Суда выражали многосторонний взгляд американского права, который значительно отличается от односторонности Администрации Буша. |
How we look at animals reflects how we view ourselves. The founder of Japanese primatology, Kinji Imanishi, could attest to this. |
То, как мы смотрим на животных, отражает наш взгляд на самих себя. |
If the tasks mentioned above are to be successfully tackled it is essential, in our view, to set up geomechanical monitoring systems at oil and gas fields and storage facilities that are under construction or in operation. |
Для успешного решения указанных выше задач необходима, на наш взгляд, организация на обустраиваемых и действующих месторождениях и подземных хранилищах систем геомеханического мониторинга. |
To do that I think we have to take a more expansive view of design, more like Brunel, less a domain of a professional priesthood. |
Для этого нам нужен более широкий взгляд на дизайн, в духе Брюнеля, а не в духе профессионального священничества. |
And I would use this study, a recent study by PhilipLandrigan, to motivate a different view of health, where he went tomost of the pediatricians in Manhattan and the New York area andlogged what they spent their patient hours on. |
И я воспользуюсь последними исследованиями ФилиппаЛэндригана, с целью объяснить новый взгляд на здоровье. ФилиппЛэндриган посетил большинство педиатров Манхэттена и всегоНью-Йорка, и сопоставил, на что же педиатры тратят часы приемов дляпациентов. |
Indeed what we have come to call the best club in Geneva - the Conference on Disarmament - has not in our view, become a golden sinecure for diplomats who have run out of ideas. |
Ведь то, что мы именуем в целом лучшим клубом в Женеве, - Конференция по разоружению не стала, на наш взгляд, золотой синекурой для дипломатов, страдающих дефицитом воображения. |
In our view, this is partially attributable to the shortcomings in the way that article of the Code addresses the issue of torture, referred to in paragraph 113 above. |
На наш взгляд, отчасти это можно объяснить неадекватностью диспозиции статьи Кодекса относительно пыток, о чем говорилось выше. |
In our view, it is the sole responsibility of States to establish firm control over trade in conventional arms, taking fully into account their obligations under both national and international law. |
На наш взгляд, только государства несут всю полноту ответственности за установление жесткого контроля за торговлей обычными вооружениями, полностью осознавая свои обязательства в рамках национального и международного права. |
In our view, it is essential to have appropriate statistical mechanisms to assess numbers, as well as the capacity to analyse, interpret and use such data. |
На наш взгляд, важно иметь статистические механизмы для оценки показателей, а также потенциал для анализа, интерпретации и использования такой информации. |
His view differed from that of previous authors by the author's sympathy to the Bulgaro-Tatar people and traced the Moscow state's policy as aggressive and colonial. |
Его взгляд отличался от работ предыдущих авторов тем, что автор симпатизирует татарскому народу и показывает политику московского государства, как захватническую и колониальную. |
This paper urged a fundamental objection to the traditional view of corporate finance, according to which a corporation can reduce its cost of capital by finding the right debt-to-equity ratio. |
Эта статья подвергала фундаментальной критике традиционный взгляд на корпоративные финансы, согласно которому корпорация может снизить цену капитала найдя правильное соотношение долгов к капиталу компании. |
Bresson's films can also be understood as critiques of French society and the wider world, with each revealing the director's sympathetic, if unsentimental, view of its victims. |
Фильмы Брессона можно также понимать как критику французского общества и мира в целом; каждый из них предлагает сочувственный, если не сентиментальный, взгляд на его жертв. |
She described her working method as follows: "(Coming from Germany) I had a different view of Austria, and I began to write with a certain detachment". |
Сама Хаманн описывала методику своей работы в тот период следующим образом: «у меня был несколько иной взгляд на Австрию, и я начал писать с определённым отстранением». |
The organisation's Articles of Association sets out its aims as: The advancement of Humanism, namely a non-religious ethical lifestance the essential elements of which are a commitment to human wellbeing and a reliance on reason, experience and a naturalistic view of the world. |
БГА ставит перед собой следующие цели: Развитие и продвижение гуманизма как не религиозной, этической жизненной позиции, ключевыми элементами которой являются приверженность человеческому благополучию и опора на разум, опыт и натуралистический взгляд на мир. |