In such discussions we would also like to elaborate on issues which are in our view not yet sufficiently covered by the draft. |
В рамках таких дискуссий нам хотелось бы проработать проблемы, которые, на наш взгляд, еще недостаточно охвачены проектом. |
This category of weapons would, in our view, have a natural place in upcoming United States-Russian talks and negotiations. |
Этой категории оружия, на наш взгляд, нашлось бы естественное место на предстоящих американско-российских дискуссиях и переговорах. |
In our view, a gradual approach in the content of debates in the CD to the negotiations format could contribute to finding a compromise decision. |
На наш взгляд, нахождению компромиссного решения мог бы способствовать постепенный подход по содержанию дебатов на КР к формату переговоров. |
While the draft report, in our view, could be more forward-looking and more ambitious, we did support your efforts on finding a consensus. |
Хотя проект доклада, на наш взгляд, мог бы носить более перспективный и более амбициозный характер, мы все же поддержали ваши усилия по нахождению консенсуса. |
Attempts to conduct humanitarian activities without respect for the provisions of this resolution, in our view, politicize humanitarian assistance and undermines international consensus in this area. |
Попытки осуществить гуманитарную деятельность в ущерб положениям этой резолюции означают, на наш взгляд, политизацию гуманитарной деятельности и ведут к подрыву международного консенсуса в данной области. |
For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. |
На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
In our view, this document has the capacity to prompt consensus among member States and provide the basis for the Conference to resume its substantial work. |
На наш взгляд, этот документ обладает способностью стимулировать консенсус среди государств-членов и заложить основы для возобновления Конференцией содержательной работы. |
In our view, then, we must first of all be clear as to what the issues are. |
Ну и, на наш взгляд, нам надо, во-первых, ясно представлять себе, каковы тут проблемы. |
But the creation of a new institution alongside or above existing ones will not, in my view, do the trick. |
Однако, на мой взгляд, создание нового учреждения, действующего бок о бок с ранее созданными органами или же контролирующего их, не принесет желаемого результата. |
What a depressing view of life you have! |
Что за унылый у вас взгляд на жизнь! |
What none of you glean is that the King is expressing a particularly salient view of the stage. |
Но вы не хотите понять, что у короля свой личный взгляд на сцену. |
To meet those challenges and demands, we are of the view that the IAEA should be equipped with the appropriate resources to maintain its capacity. |
Чтобы решить эти проблемы и удовлетворить эти требования, МАГАТЭ, на наш взгляд, должно быть обеспечено соответствующими ресурсами для сохранения своего потенциала. |
In our view, much more must be done to prevent conflicts from erupting in the first place, and to prevent relapses once a situation has been stabilized. |
На наш взгляд, прежде всего необходимо делать гораздо больше для предотвращения конфликтов, а также рецидивов конфликтов после стабилизации ситуации. |
While organizations welcomed the Unit's broad and realistic view of what humanitarian action constitutes in practice, from preparedness to early recovery, they also indicated that the report could have been strengthened in several ways. |
З. Хотя организации приветствовали общий и реалистичный взгляд Группы относительно практического содержания гуманитарной деятельности от этапа обеспечения готовности до этапа скорейшего восстановления, они также указали на то, что доклад в ряде отношений можно было бы усовершенствовать. |
In our view, a financial mechanism should be transparent, simple to use, easily accessible and responsive to identified needs, ensure timely allocation and disbursement of funds and have clear eligibility criteria. |
На наш взгляд, механизм финансирования должен быть прозрачным, простым в использовании, легко доступным и должен реагировать на выявленные потребности, обеспечивать своевременное распределение и выделение средств и иметь четкие критерии правомочности. |
The combination of this view of global value chains coupled with the Doha Round impasse was described as a "new trade narrative" which focused on the role and structure of markets. |
Этот взгляд на глобальные производственно-сбытовые цепочки в сочетании с тупиковой ситуацией в Дохинском раунде был назван "новой торговой проблематикой", в которой особое внимание уделяется роли и структуре рынков. |
The following example provides a systemic view of their functioning involved, which itself points to the need for further caution in our actions in order to prevent additional, unanticipated, damage. |
На приведенном ниже примере показан системный взгляд на их функционирование, что само по себе говорит о том, что необходимо и далее проявлять осторожность в действиях, чтобы неожиданно не допустить нанесения еще большего ущерба. |
In conclusion, considering the absence of any serious development in the crisis, TIRExB was of the view that, at this point in time, a further statement did not seem the most appropriate way to proceed with the issue. |
В заключение ИСМДП заявил, что ввиду отсутствия каких-либо серьезных изменений в этой кризисной ситуации, на его взгляд, подготовка еще одного заявления в настоящее время не является наиболее целесообразным шагом в направлении решения данного вопроса. |
This view of development is broadly consistent with that reflected in the Declaration on the Right to Development. |
Этот взгляд на развитие в общем и целом соответствует концепции, которая отражена в Декларации о праве на развитие. |
The main objective must be to begin substantial negotiations, since a treaty on fissile material, in our view, is an essential stepping stone towards the goal of global zero. |
Главной целью должно быть начало предметных переговоров, поскольку договор о расщепляющемся материале, на наш взгляд, является важным рубежом на пути к цели "глобального нуля". |
In our view, these issues belong to a host of questions which will need to be clarified in one way or another in the course of any future negotiations on an FMCT. |
На наш взгляд, эти проблемы относятся к числу множества проблем, которые нужно будет так или иначе прояснить в ходе любых будущих переговоров по ДЗПРМ. |
A future FMCT should, in our view, adopt the same verification approach with regard to nuclear-weapon States, or else nothing would prevent material already in use in peaceful activities from being diverted to the refining of nuclear weapons. |
И будущий ДЗПРМ должен, на наш взгляд, воспринять такой же верификационный подход и в отношении государств, обладающих ядерным оружием, или же ничто не мешало бы перенаправлять материал, который уже используется в мирной деятельности, на совершенствование ядерного оружия. |
In our view, the principle of non-use of force or threat of force, as enshrined in the Charter of the United Nations, extends to the use of nuclear weapons. |
На наш взгляд, принцип неприменения силы или угрозы силой, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, распространяется на применение ядерного оружия. |
In our view, any meaningful process in the area of nuclear disarmament needs to have a critical mass of countries that participate, and preferably to have most, if not all, nuclear-weapons States on board. |
На наш взгляд, нужно, чтобы любой содержательный процесс в сфере ядерного разоружения имел критическую массу стран-участниц и предпочтительно вовлекал если не весь контингент, то большинство государств, обладающих ядерным оружием. |
What is your view on the objective, format and content of future reports on regional statistical development? |
Каковы, на ваш взгляд, цель, формат и содержание будущих докладов о развитии статистики на региональном уровне? |