These significant developments have, in my view, made Rwanda eligible for referral of cases under rule 11 bis of the ICTR Rules, relating to the referral of cases of indictees. |
На мой взгляд, благодаря этой существенной помощи удалось обеспечить условия для передачи Руанде дел согласно правилу 11 bis правил МУТР, которое касается передачи дел обвиняемых. |
In particular, the ideas submitted by Djibouti, in its capacity as Chairman of IGAD, to the Standing Committee, on 29 July 1999, with the aim of speeding up the IGAD process, are in my view worthy of serious consideration. |
На мой взгляд, серьезного рассмотрения заслуживают, в частности, идеи, которые 29 июля 1999 года Постоянному комитету изложило Джибути, действовавшее в качестве Председателя МОВР. |
Moreover, staff members from private companies sometimes have a better insight into practical aspects of the work and this more practical view of the work programme spills over within the secretariat for wider benefit. |
Кроме того, сотрудники из частных компаний иногда обладают более глубоким пониманием практических аспектов работы, и этот более практический взгляд на программу работы получает хождение в секретариате, принося более широкий положительный эффект. |
The fact that the EU is already considering reductions in the size of the force after June points, in our view, to the good level of stability already reached. |
Тот факт, что ЕС уже рассматривает вопрос о сокращении численности сил после июня, на наш взгляд, указывает на то, что уже достигнут достаточно высокий уровень стабильности. |
The Ottawa Convention remains, in our view, the main point of reference for dealing with the problem of anti-personnel mines in a comprehensive and conclusive manner. |
Оттавская конвенция остается, на наш взгляд, главным ориентиром для того, чтобы всеобъемлющим и исчерпывающим образом заниматься урегулированием |
This, in my view, represents important progress in moving from the social market economy to the moral market economy; in other words, a social market economy at the global level. |
Это, на мой взгляд, является важным прогрессом в процессе перехода от «социальной» рыночной экономики к «моральной» рыночной экономике; иными словами, речь идет о социальной рыночной экономике на глобальном уровне. |
With regard to the appointment of Coordinators for specific issues by the Conference, during our consultations the prevailing view was that the current method of working with coordinators had been useful and appropriate, and therefore it should be continued and further elaborated. |
Что касается назначения Конференцией координаторов по конкретным проблемам, то в ходе наших консультаций превалировал взгляд на тот счет, что нынешний метод работы посредством координаторов оказался полезным и целесообразным, и поэтому его следует сохранить и развивать далее. |
It should include, in my view, a profound effort to rationalize structures and means, reorganization and expansion of the Security Council itself and the creation of an Economic Security Council, as a catalyst for fairness, sustainable development and employment in the world economy. |
На мой взгляд, эта реформа должна включать напряженные усилия по рационализации структур и средств, реорганизации и расширению самого Совета Безопасности и создание Экономического совета безопасности в качестве катализатора обеспечения справедливости, устойчивого развития и занятости в мировой экономике. |
This "progressive" view of the obligations of a mandatory was affirmed by the new majority of the Court in the Namibia Opinion, in a well-known passage: |
Этот "прогрессивный" взгляд на обязательства мандатария был вновь подтвержден большинством членов Суда в известном отрывке из заключения по Намибии: |
The statement in the Sana'a Declaration to the effect that the international community has tended to focus on countries that are considered strategically more important or are in crisis, deserves, in our view, closer consideration. |
Содержащееся в Санской декларации заявление о том, что международное сообщество обычно сосредоточивает свое внимание на странах, которые считаются более значительными со стратегической точки зрения или переживают кризис, заслуживает, на наш взгляд, более внимательного рассмотрения. |
In conclusion, delegations should in our view strive in the informal inter-sessional consultations of the Preparatory Committee to be able to present a new revised working text to the Committee at its second session. |
В заключение хочу отметить, что делегациям следует, на наш взгляд, в ходе неформальных межсессионных консультаций Подготовительного комитета стремиться к разработке нового пересмотренного рабочего текста, с тем чтобы представить его Комитету на его второй сессии. |
These efforts have helped to complement the important initiatives of the United Nations, the Organization of African Unity and others and have, in our view, contributed to ensuring the avoidance of a full-scale war between Ethiopia and Eritrea. |
Эти усилия способствовали осуществлению важных инициатив Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и других организаций и, на наш взгляд, помогли избежать широкомасштабной войны между Эфиопией и Эритреей. |
The number of meetings held and of decisions taken remains high, and this, in my view, is the most convincing evidence of the commitment of the members of the Council - both permanent and elected - to performing their mandate. |
Число проведенных заседаний и принятых решений остается высоким, и это, на мой взгляд, является наиболее убедительным свидетельством приверженности членов Совета - как постоянных, так и непостоянных - делу выполнения своего мандата. |
In our view, the IPU and United Nations should together ensure that the Millennium Assembly is well prepared and that it identifies effective goals for the Organization in the coming millennium while providing the means to achieve them. |
На наш взгляд, МС и Организация Объединенных Наций должны приложить совместные усилия к тому, чтобы Ассамблея тысячелетия была хорошо подготовлена и могла поставить перед Организацией эффективные задачи в наступающем тысячелетии, а также предоставить средства для их реализации. |
In our view, the fact that this aspect of reform does not involve amending the Charter or invoking the provisions of Article 108 should make it easier for the General Assembly to make the recommendations necessary to improve the working methods of the Council. |
На наш взгляд, то обстоятельство, что этот аспект реформы не требует изменения Устава или применения положений статьи 108, облегчает Генеральной Ассамблее задачу вынесения рекомендаций, необходимых для улучшения методов работы Совета. |
In our view, the decision to open the regular session one week earlier, as modified for practical purposes by resolution 52/232 for the current session, has been proved correct. |
На наш взгляд, решение открыть очередную сессию на неделю раньше обычного, что было продиктовано практическими целями на основе резолюции 52/232 в отношении нынешней сессии, было, как выяснилось, правильным решением. |
In our view, it is not so much the absence of fresh ideas or proposals but rather the upsetting of the balance that has stymied progress on all the negotiating tracks. |
Здесь дело, на наш взгляд, не только в дефиците идей и предложений, а в том, что нарушен баланс, который позволил бы продвигаться вперед на всех переговорных треках. |
Finally, on the institutional aspects of the Conference on Disarmament, we have indicated before that we are of the view that there is a need for reform and renewal. |
Наконец, в отношении институциональных аспектов Конференции по разоружению мы уже указывали, что, на наш взгляд, есть необходимость в реформе и обновлении. |
In our view, the proposal has the potential to bring us to a reasonable compromise which could open the way to the launching of negotiations on those key issues of nuclear disarmament which might appropriately be dealt with by the CD. |
На наш взгляд, данное предложение способно открыть нам путь к достижению приемлемого компромисса, который мог бы стать основой для начала переговоров по тем ключевым проблемам ядерного разоружения, для рассмотрения которых вполне подходит КР. |
But some of the very changes in international affairs we have been witnessing in the past few years only add, in our view, to the timeliness and urgency of the CD taking up the task of formally addressing the problem of nuclear disarmament. |
Однако кое-какие из тех же самых изменений на международной арене, свидетелями которых мы стали в последние несколько лет, на наш взгляд, лишь повышают актуальность и неотложность требования о том, чтобы КР официально занялась проблемой ядерного разоружения. |
In our view, the proposed international conference on peace, security and sustainable development should take place under the auspices of the United Nations and the African Union soon after the establishment of a transitional government in the Democratic Republic of the Congo and a ceasefire in Burundi. |
На наш взгляд, предлагаемая международная конференция по миру, безопасности и устойчивому развитию должна пройти под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза вскоре после создания переходного правительства в Демократической Республике Конго и прекращения огня в Бурунди. |
It is unfortunate that the draft resolution was circulated to the broader United Nations membership only in mid-May and that there were not the sort of negotiations needed to bring about a consensus - which in our view is crucial to the effectiveness of such a resolution. |
Вызывает сожаление то обстоятельство, что данный проект резолюции был распространен среди членов Организации Объединенных Наций лишь в середине мая, и что не были проведены переговоры, необходимые для достижения консенсуса, который, на наш взгляд, обязателен для придания эффективного характера такой резолюции. |
In our view, there must be close cooperation with the Government and civil society in Bosnia in order to link them to the transition process and ensure that it is a concerted process that will ensure the success of future programmes. |
На наш взгляд, необходимо тесное сотрудничество между правительством и гражданским обществом в Боснии с тем, чтобы связать их с переходным процессом и обеспечить согласованность этого процесса, что обеспечит успех будущих программ. |
In our view, the political process of determining the future status of Kosovo, which was initiated by the United Nations and which we fully support, should be handled with utmost care and delicacy, taking into account its possible implications for the whole European security architecture. |
На наш взгляд, к политическому процессу определения будущего статуса Косово, который начался по инициативе Организации Объединенных Наций и который мы полностью поддерживаем, следует подходить со всей осторожностью и деликатностью, учитывая его возможные последствия для всей структуры европейской безопасности. |
In our view, that is the core issue, and if the international community is really determined to score decisive victories in the fight against terrorism, it must pursue a two-pronged strategy in dealing with terrorism and its root causes. |
На наш взгляд, это основной вопрос, и, если международное сообщество действительно полно решимости добиться решающей победы в борьбе с терроризмом, оно должно осуществлять двоякую стратегию в решении вопросов, связанных с терроризмом и его коренными причинами. |