However a different view might be taken on producing abandoned mine methane (AMM) with low oxygen concentrations and were a safety hazard appears to be manageable; |
В то же время иной взгляд возможен на добычу метана с низким содержанием кислорода из выработанных шахт, где с угрозой для безопасности, по-видимому, справиться можно; |
In our view, a legally-binding and verifiable international treaty on fissile materials will significantly strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), and should be the first priority of the Conference on Disarmament. |
На наш взгляд, юридически обязывающий и проверяемый международный договор по расщепляющимся материалам значительно укрепит Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и должен стать первостепенным приоритетом Конференции по разоружению. |
Every one of his sculpture, whether it is carved out of wood or rock, his screen paintings, plaster work and shoji screens, dynamically express his world view. |
Его произведения - это не только резьба по дереву, но и резьба по камню, роспись фусума (бумажных дверей), лепнина, роспись сёдзи (бумажных перегородок). В каждом произведении выражен гибкий взгляд на мир художника Унтё. |
Sasha Frere-Jones of The New Yorker deemed the lyrics as a "perplexing view of memory", while Chris Richards of The Washington Post characterized Beyoncé as a "love-dazed girlfriend" in the song. |
Саша Фрер -Джонс из журнала The New Yorker расценила слова как «нелегкий взгляд в прошлое», в то время как Крис Ричардс из The Washington Post, охарактеризовал Ноулз в «Déjà Vu» как «обезумевшую от любви девушку». |
That, in our view, amends paragraph 47 of the report of the Secretary-General, which reads in part: |
И наконец, мы сожалеем, что в пункте 2 постановляющей части проекта содержится лишь призыв к сторонам, который, на наш взгляд, дополняет пункт 47 доклада Генерального секретаря, который, в частности, гласит: |
In my view, that is that; and of course we hope that very many delegations, hopefully all delegations, will accept the invitation and participate in these discussions. |
И, на мой взгляд, тут ни убавить, ни прибавить; и, конечно же, мы надеемся, что очень многие делегации, а хотелось бы надеяться - и все делегации, примут приглашение и примут участие в этих дискуссиях. |
View on discrimination against women |
А. Взгляд на дискриминацию в отношении женщин |
In our view, the international community must reach a common understanding of the urgent problems related to international information security in order to ensure that the work of the 2009 Group of Governmental Experts on international information security is successful and productive. |
Единое понимание международным сообществом актуальности проблем МИБ, на наш взгляд, является залогом успешной и плодотворной работы Группы правительственных экспертов в 2009 году. |
Three things in the rules are, in my view, clearly dysfunctional: the system of presidencies (rule 9), the need to adopt a programme of work every year (rule 28) and the consensus rule (rule 18). |
На мой взгляд, явно дисфункциональны три элемента действующих правил: система председательств (правило 9), необходимость ежегодного принятия программы работы (правило 28) и принцип консенсуса (правило 18). |
And I'd like to suggest that if we take a different view of design, and focus less on the object and more on design thinking as an approach, that we actually might see the result in a bigger impact. |
И я бы хотел предложить другой взгляд на дизайн, который сосредоточен не на объекте, а больше на дизайн-мышлении, тогда мы может быть больше сделаем для себя и других. |
It is not realistic to expect the veto to be abolished, but it is realistic, in our view, to expect that it may be limited and its use made more transparent. |
Не реалистично полагать однако, что право вето будет отменено, но, на наш взгляд, вполне можно ожидать, что оно будет ограниченным и что его применение станет более транспарентным. |
In my view, Keynes's major contribution to economic theory was to emphasize the "extreme precariousness of the basis of knowledge on which our estimates of prospective yield have to be made." |
На мой взгляд, главным вкладом Кейнса в экономическую теорию было то, что он подчеркнул «невысокую надёжность знаний, на которых нам придётся давать оценки ожидаемых доходов». |
Thirdly, in our view, there has been a lack of timely intervention by the Security Council, as well as a lack of timely adoption of necessary measures to deal with conflicts and crises in some African regions. |
В-третьих, на наш взгляд, Совет Безопасности не вмешивался своевременно в ход событий и не предпринимал своевременно необходимых мер для разрешения конфликтов и кризисов в некоторых африканских регионах. |
There is a Chinese saying that in my view expresses most aptly what we have been able to do since the beginning of the year. "A journey of a thousand miles begins with one small step." |
Как гласит китайская пословица, которая, на мой взгляд, удачно выражает то, чего нам удалось добиться с начала года, "тысячемильный поход начинается с одного шажка". |
And I'd like to suggest that if we take a different view of design, and focus less on the object and more on design thinking as an approach, that we actually might see the result in a bigger impact. |
И я бы хотел предложить другой взгляд на дизайн, который сосредоточен не на объекте, а больше на дизайн-мышлении, тогда мы может быть больше сделаем для себя и других. |
Now, the most common interpretation of this, which you findin all the psychiatry textbooks, is a Freudian view, and that isthat this chap - and the same argument applies to women, by theway, but I'll just talk about guys. |
Самое частое объяснение этому, которое вы найдете во всехучебниках психиатрии, это взгляд по Фрейду, а именно, что этотпарень - кстати, такое же рассуждение применимо и к женщинам, но япросто буду говорить о мужчинах - |
But still, it's a good chance. And of course, if ithappens, it will transform our view of life altogether. |
но тем не менее, есть шанс. И, конечно, если это случится, это переменит наш взгляд на жизнь вообще. |
In our view, the measures regarding the participation of non-members in Council meetings should be incorporated into the provisional rules of procedure of the Security Council, which in turn should be reviewed and finalized. |
На наш взгляд, меры, касающиеся участия государств, не являющихся членами Совета, в его заседаниях, необходимо включить во временные правила процедуры Совета Безопасности, которые в свою очередь необходимо пересмотреть и придать им окончательную форму. |
Robert Peston, in his 2005 biography of then-Chancellor of the Exchequer Gordon Brown, described Brown's "pragmatic view that the EU was a good thing only insofar as it delivered practical benefits of peace and prosperity to Britain." |
В его биографии тогдашнего канцлера казначейства Гордона Брауна в 2005 году, Роберт Пестон описал «прагматичный взгляд, что ЕС был хорош лишь до того времени, пока он предоставлял практические преимущества мира и процветания Великобритании». |
And so I guess my view on this is not that I want to do it - I do not - but that we should move this out of the shadows and talk about it seriously. |
Мой взгляд на это заключается не в том, что я хочу это сделать - я, собственно, не хочу - но в том, то нам необходимо поднять этот вопрос на поверхность и поговорить о нем серьёзно. |
I think it would be, in my view, more helpful if we did it on an individual basis of individual countries. |
Я думаю, что было бы, на мой взгляд, более целесообразно, если бы мы подходили к этому вопросу на индивидуальной |
The consensus view is rather that of William McChesney Martin, who served as US Federal Reserve Chairman from 1951 to 1970: a good central bank prevents speculative excess by "taking away the punchbowl before the party really gets going." |
Общий взгляд скорее отражает позицию Уильяма МакЧесни Мартина, который был Председателем Федерального резерва США с 1951 по 1970г.: хороший центробанк предотвращает ситуацию повышенного риска на биржевом рынке, «забрав чашу с пуншем до того, как вечеринка наберёт обороты». |
In our view, the nuclear-free-space proposal of Belarus fully corresponds to the letter and spirit of the 1995 NPT Review Conference document which welcomes the creation of additional zones free of nuclear weapons by the time of the 2000 NPT Review Conference. |
На наш взгляд, г-н Председатель, предложение Беларуси о безъядерном пространстве полностью соответствует букве и духу документа Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО, который приветствует создание дополнительных зон, свободных от ядерного оружия, ко времени Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
It is only when one can adopt an appropriate and correct outlook and take a balanced view, taking into account the position of the other parties as well as one's own, that one can create a "win-win" situation and achieve a successful outcome. |
И вот только когда человек может избрать надлежащее и верное воззрение и практиковать сбалансированный взгляд на вещи, принимая в расчет не только свою собственную позицию, но и позицию других сторон, он может создать "взаимовыигрышную" ситуацию и добиться успешного исхода. |
In fact, in order to avoid ending up in the kind of paralysis that we have known far too long, it is in our view of great importance that we do not here try to pre-negotiate the outcome of the high-level meeting. |
В сущности, чтобы не впасть в конце концов в того же рода паралич, какой мы испытывали очень уж долго, на наш взгляд, очень важно, чтобы мы не пытались здесь заранее обговорить исход совещания высокого уровня. |