| In our view these developments should enable us to start without delay negotiations on anti-personnel landmines. | На наш взгляд, эти события должны позволить нам безотлагательно начать переговоры по противопехотным наземным минам. |
| In our view, FMCT and a ban on the transfer of anti-personnel landmines correspond to these criteria. | На наш взгляд, таким критериям отвечают ЗПРМ и запрет на передачу противопехотных наземных мин. |
| Yet the need for realism should compel us in my view to suffice with FMCT and APL at this juncture. | Однако необходимость реализма должна, на мой взгляд, побуждать нас удовольствоваться на данном этапе ЗПРМ и ППНМ. |
| Intensive negotiations were conducted to define the relevant mandate, which in my view could be continued under the next President. | Были проведены интенсивные переговоры с целью определения соответствующего мандата, которые, на мой взгляд, могли бы быть продолжены при следующем Председателе. |
| In our view, there is a divergence of views on the answers to this question. | На наш взгляд, наблюдается расхождение во мнениях относительно ответов на этот вопрос. |
| No amount of justification can, in our view, legitimize weapons of mass destruction. | На наш взгляд, никакими доводами нельзя доказать законность существования оружия массового уничтожения. |
| It is our view that we should look at the material produced by the Ad Hoc Committee a few years ago. | На наш взгляд, нам следует посмотреть материал, выработанный Специальным комитетом несколько лет назад. |
| The FMCT is also, in our view, an entirely irrelevant goal at this moment. | На наш взгляд, ДЗПРМ также является в настоящий момент совершенно беспредметной целью. |
| The current international circumstances warrant, in our view, its examination in a whole new light. | Нынешняя международная обстановка оправдывает, на наш взгляд, его рассмотрение совершенно в новом свете. |
| This is the essence, in our view, of promoting strategic stability within existing realities. | В этом, на наш взгляд, состоит существо обеспечения стратегической стабильности в рамках существующих реальностей. |
| In our view, there is no need to revisit these terms in any CD negotiations. | На наш взгляд, в ходе любых переговоров на КР нет необходимости пересматривать эти термины. |
| In our view there are two interrelated problems that need to be addressed in order to make the Register a truly effective global regime. | На наш взгляд, есть две взаимосвязанные проблемы, которые нужно урегулировать, чтобы сделать Регистр поистине эффективным глобальным режимом. |
| The CD in our view has long failed to adequately address conventional weapons. | Конференции по разоружению, на наш взгляд, давно не удается надлежащим образом заняться проблемой обычного оружия. |
| In our view the current mood in this forum provides an ideal matrix. | На наш взгляд, нынешний настрой на этом форуме обеспечивает идеальную почву. |
| The progress that I have just cited should, in my view, be made irreversible. | Только что освещенный мною прогресс, на мой взгляд, нужно сделать необратимым. |
| In our view, that task needs to go hand in hand with economic progress. | На наш взгляд, решение этой задачи должно идти рука об руку с экономическим прогрессом. |
| In my view, the most difficult issues are now behind us. | Самые сложные вопросы, на мой взгляд, мною уже решены. |
| In our view, the Security Council should address this problem as soon as possible. | На наш взгляд, Совет Безопасности должен как можно скорее решить эту проблему. |
| Adopting a resolution now without reflecting the outcome of that debate is, in our view, premature. | Принятие резолюции в данный момент без рассмотрения итогов этой дискуссии является, на наш взгляд, преждевременным. |
| This, in our view, has been a missed opportunity. | Это, на наш взгляд, упущенная возможность. |
| Without a reference to those provisions, the text, in our view, is not complete. | Без ссылки на эти положения текст, на наш взгляд, является неполным. |
| In our view, those are the options that should be considered first. | На наш взгляд, это варианты, которые следует рассматривать прежде всего. |
| In our view they are motivated by war rather than by what they say about their responsibilities for peace. | На наш взгляд, их гораздо больше интересует война, чем возложенная на них ответственность, касающаяся поддержания мира. |
| In our view, nuclear disarmament is an issue that should not be subject to any other. | На наш взгляд, ядерное разоружение - самостоятельный вопрос, который не должен рассматриваться в контексте других проблем. |
| In my view, Security Council missions to Africa are not goals in themselves. | На мой взгляд, миссии Совета Безопасности в Африку не являются самоцелью. |