The wording of paragraph 22 was appropriate, being a realistic view of what the review process could achieve, but his delegation urged that it should refer to all the preparations for the 2010 Review Conference, including its agenda. |
Формулировка пункта 22 Грецию вполне устраивает, ибо она представляет собой реалистичный взгляд на то, что может быть достигнуто благодаря процессу рассмотрения действия Договора, но его делегация призывает отнести ее ко всей работе по подготовке к Обзорной конференции 2010 года, включая ее повестку дня. |
Our debate in July introduced, in my view, a new and more positive and sober tone to our deliberations, and gave hope for progress. |
Проведенные нами в июле дискуссии, на мой взгляд, задали новый, более конструктивный и трезвый тон нашим прениям и дали надежду на достижение прогресса. |
In our view, it is also essential to strengthen capacity-building in the countries most directly concerned, both in terms of the judiciary and outreach. |
На наш взгляд, важно также активизировать наращивание потенциала в непосредственно затронутых странах в плане как работы судебных органов, так и информационной деятельности. |
It is our view that discussions in a subsidiary body will determine the form of an instrument that we can agree upon on a particular subject. |
На наш взгляд, форму того или иного документа, который мы сможем согласовать по тому или иному предмету, будут определять дискуссии во вспомогательном органе. |
It would be a significant and, in my view, not unrealistic step by which, without compromising their national security, they would demonstrate their adherence to the principle of this important Convention. |
Это был бы значительный и, на мой взгляд, вовсе не нереалистичный шаг, который продемонстрировал бы, что они, не подвергая риску свою национальную безопасность, проявляют приверженность принципу этой важной Конвенции. |
In our view, because the issue of children is multidimensional and diverse, our approaches, strategies and instruments should be so as well, bearing in mind the uniqueness, strengths and constraints of each of those various bodies. |
На наш взгляд, поскольку проблема детей носит многоаспектный и разнообразный характер, наши подходы, стратегии и инструменты должны быть также разнообразными, учитывающими уникальность, сильные и слабые стороны каждого из этих различных органов. |
On the issue of intercultural education, it was his view that the majority community in Poland should be made aware of the culture of minorities, as such reciprocity of knowledge would lead to mutual respect and tolerance. |
В связи с проблемой межкультурного образования, на его взгляд, мажоритарная часть населения Польши должна быть знакома с культурой меньшинств, ибо такого рода взаимность познания вела бы к взаимному уважению и терпимости. |
The culture of peace, in our view, is purported to establish a world culture that enables all countries, nations and peoples to enjoy together their own lives and cultures, and to promote mutual understanding and cooperation and peaceful coexistence. |
На наш взгляд, понятие «культура мира» предусматривает формирование всемирной культуры, позволяющей всем странам, нациям и народам сообща сохранять их собственный образ жизни и культуру, а также стремится к достижению взаимопонимания, развитию сотрудничества и мирному сосуществованию. |
Introducing new veto rights, even if circumscribed as in the current group of four draft, would in our view not be a step in the right direction. |
Введение новых прав вето, даже ограниченных условиями, содержащимися в нынешнем проекте группы четырех стран, не было бы, на наш взгляд, шагом в правильном направлении. |
In my view, the best way to conclude that discussion would be to pursue the guilty parties with determination, to arrest them and to bring them to justice. |
На мой взгляд, наилучшим способом завершения этого обсуждения было бы решительное преследование виновных, их арест и привлечение их к суду. |
Despite that stark reality, the issues relating to natural disasters are, in my view, unfortunately underestimated by nations and by the international community, including the United Nations system. |
Несмотря на столь суровую реальность, проблемы, связанные со стихийными бедствиями, к сожалению, на мой взгляд, недооцениваются странами и международным сообществом, в том числе системой Организации Объединенных Наций. |
In our view, to focus on the practical challenges suggested by the Secretary-General as initial first steps to breathe new life into the General Assembly would be a pragmatic and realistic way to start the reform process. |
На наш взгляд, прагматичным и реальным началом процесса реформы было бы решение практических задач, предложенных Генеральным секретарем в качестве первоначальных шагов, призванных вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею. |
It is not clear to us what would be the purpose of this process, since, in our view, the Charter is fairly assiduous in defining the circumstances and limitations governing the use of force. |
Нам не совсем понятно, какой будет цель этого процесса, поскольку, на наш взгляд, в Уставе достаточно четко определены обстоятельства и ограничения, которыми необходимо руководствоваться в случае применения силы. |
In our view, what is important now is to live up to the expectations to meet the challenges if we are really determined to fulfil the Millennium Development Goals by 2015. |
На наш взгляд, что сейчас важно, так это оправдать надежды на реальное решение проблем, если мы действительно полны решимости достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
In our view there is a good basis for compromise - the five Ambassadors' proposal, which is open to further elaboration and improvement. |
У нас, на наш взгляд, есть хорошие основы для компромисса - это предложение пяти послов, которое открыто для развития и совершенствования. |
No less important is the care and socio-economic reintegration of mine victims into society, which in our view, represents the most important long-term goal of this Convention. |
Не менее важное значение имеют и попечение и социально-экономическая реинтеграция минных жертв в общество, в чем, на наш взгляд, состоит наиважнейшая долгосрочная цель этой Конвенции. |
The next phase of the CD's work, in my view, entails the urgent negotiation of the precise prescription of one, perhaps several, of those pills. |
Следующая фаза работы КР, на мой взгляд, предполагает экстренные переговоры по конкретному рецепту с употреблением одной, а то и нескольких таких пилюль. |
I can, of course, name the FMCT as a concrete issue that we would like to see negotiations commencing on soon, as the most logical continuation of the work of the CD in our view. |
Я могу, разумеется, назвать ДЗПРМ как конкретную проблему, по которой нам хотелось бы поскорее увидеть начало переговоров в качестве логичного, на наш взгляд, продолжения работы КР. |
This document, although it has no formal status yet, is in our view a useful tool, to "bridge the gap" - to use an expression that you have employed - between the perceptions and priorities of member States. |
Этот документ, хотя он еще не имеет официального статуса, есть, на наш взгляд, полезное подспорье для работы над "преодолением разрыва", как вы выразились, между представлениями и приоритетами государств-членов. |
The traditional view that genetic resources formed part of the global commons was eroded by the extension of patents to living organisms and later to genetic material. |
Традиционный взгляд, что генетические ресурсы образуют часть общечеловеческого достояния, был подорван распространением практики выдачи патентов на живые организмы, а позднее на генетические материалы. |
By defining sustainable development to include all that is economic, social and environmental, and because no clear theory underpins the approach, the three-pillar view offers no rigorous basis for debating the relative merits of indicators. |
Определяя устойчивое развитие как включающее все экономические, социальные и экологические элементы, а также не имея под собой какой-либо четкой теории, трехсоставный взгляд не дает строгой основы обсуждения сравнительных достоинств показателей. |
In the opinion of UNHCR and for the purpose of financial management, focusing solely on income and expenditures has some inherent limitations; a comprehensive view of income from all sources provides a more complete picture. |
По мнению УВКБ, для целей финансового управления сосредоточение внимания исключительно на поступлениях и расходах связано с рядом безусловных ограничений; более полную картину дает всесторонний взгляд на поступления из всех источников. |
The responsibility to protect against genocide, as an important and promising outcome of the recent world summit, should, in our view, be practically implemented and further developed. |
Ответственность за защиту от геноцида, как важный и многообещающий итог недавно прошедшего Всемирного саммита, должна, на наш взгляд, получить дальнейшее развитие и осуществляться на практике. |
In our view, the continuance of the embargo against Cuba is contrary to the commitment to a wider global partnership in support of the development efforts of developing countries. |
На наш взгляд, продолжение этой блокады против Кубы противоречит обязательству о более широком глобальном партнерстве в поддержку усилий развивающихся стран в области развития. |
In our view, the Council needs to have an open and inclusive dialogue with all Member States to ensure that the compliance burdens are realistic and manageable. |
На наш взгляд, Совет должен вести открытый и широкий диалог со всеми государствами-членами, чтобы требования были реалистичными и выполнимыми. |