| Our intervention focuses on Security Council reform, since it is our view that reform of the Council is pivotal to the continued relevance of this Organization. | Наше выступление будет посвящено реформе Совета Безопасности, поскольку, на наш взгляд, реформа Совета имеет решающее значение для сохранения значимости этой Организации. |
| c). Thematic session 1: Global population and development trends: the European view | с) Тематическое заседание 1: "Тенденции в области народонаселения мира и развития: европейский взгляд" |
| This view was echoed in certain of the written statements submitted to the Court and in the views expressed at the hearings. | Этот взгляд был повторен в некоторых письменных заявлениях, представленных Суду, и в мнениях, высказанных в ходе слушаний. |
| In our view, the cantonment of former combatants and their integration into the national army is a most pressing task that requires a considered and coordinated approach. | На наш взгляд, размещение бывших комбатантов и их интеграция в национальную армию является наиболее неотложной задачей, требующей продуманного и скоординированного подхода. |
| It is important, in our view, that the Task Force have the necessary resources, and we welcome its institutionalization. | На наш взгляд, важно, чтобы Целевая группа располагала необходимыми ресурсами, и поэтому мы приветствуем ее институционализацию. |
| In my view, when decisions and actions are based on common understanding and collective interest, their implementation is far more promising. | На мой взгляд, когда решения и действия основываются на взаимопонимании и общих интересах, они имеют гораздо больше шансов на осуществление. |
| In our view, that holistic approach is critical to enabling the 2010 summit to reflect the broad context in which development challenges are embedded. | На наш взгляд, этот целостный подход крайне важен для того, чтобы на саммите 2010 года смог найти свое отражение широкий контекст, в который включены проблемы в области развития. |
| In our view, the foundation of human security is the dignity of every human being, with no distinction whatsoever. | На наш взгляд, основой безопасности человека является уважение достоинства каждого человека без каких-либо различий. |
| In our view, an expression of political commitment would have been an important outcome as the United Nations commemorates this important anniversary of the Convention. | На наш взгляд, выражение политической приверженности было бы важным итогом сейчас, когда Организация Объединенных Наций отмечает эту важную годовщину Конвенции. |
| In our view, the document proposed by you is broad enough to reconcile the different concerns of all States and allows us to move forward. | На наш взгляд, документ, предложенный вами, достаточно широк, чтобы состыковать разные заботы всех государств, и позволяет нам двигаться вперед. |
| It is our view that the in-depth discussions envisaged in these working groups could pave the way for future negotiations at an opportune moment. | На наш взгляд, углубленные дискуссии, предусмотренные в этих рабочих группах, могли бы проложить путь к будущим переговорам в подходящий момент. |
| This would not, in our view, be conducive to concluding the sort of comprehensive and meaningful treaty to which the international community aspires. | А это, на наш взгляд, не благоприятствовало бы заключению того рода всеобъемлющего и содержательного договора, на какой уповает международное сообщество. |
| In our view, the Document condensed the goals and wishes of all the countries into 64 actions for five years until the next review Conference in 2015. | На наш взгляд, в этом документе сконцентрированы цели и пожелания всех стран, изложенные в виде 64 действий на пятилетний период вплоть до следующей обзорной конференции, намеченной на 2015 год. |
| AFIDE supported the call for action and endorsed the view that there was a need to act together, without delay and using new approaches. | Ассоциация поддерживает призыв к действию и в этой связи разделяет тот взгляд, что необходимо действовать сообща, незамедлительно и с использованием новых подходов. |
| The results summarised above show that assessing human capital in the National Accounts can change the whole view on standard economic growth. | Изложенные выше результаты показывают, что оценка человеческого капитала в национальных счетах может кардинальным образом изменить взгляд на стандартную модель экономического роста. |
| A. A holistic view to managing the nitrogen cascade | А. Целостный взгляд на управление каскадными превращениями азота |
| In our view, this language seems to consider that waging a nuclear war is a viable option at the discretion of a State. | На наш взгляд, в данной формулировке, похоже, допускается, что развязывание ядерной войны является возможным вариантом, оставленным на усмотрение государства. |
| This, in my view, is a sufficient examination of the facts by the reviewing court to satisfy the requirements of article 14, paragraph 5. | Это, на мой взгляд, представляет собой рассмотрение фактов судом, осуществляющим пересмотр, что отвечает требованиям пункта 5 статьи 14. |
| But in our view, the Security Council needs to be more open in its engagement with the Peacebuilding Commission, including in areas where perhaps not enough has been done. | Однако, на наш взгляд, Совету Безопасности в его работе с Комиссией по миростроительству следует быть более открытым, в том числе в вопросах, для решения которых, возможно, сделано было мало. |
| In our view, there is no indication in the majority opinion to suggest that such an endeavour has been embarked upon. | На наш взгляд, в мнении большинства ничто не свидетельствует о принятии подобных усилий. |
| The reasoning and conclusions on the merits should in our view instead read as follows: | Порядок рассуждения и выводы по существу сообщения, на наш взгляд, надлежит сформулировать следующим образом: |
| On Friday, around 700 young people were gathered on the island of Utya exercising exactly those inherent and, in our view, inviolable rights. | В пятницу около 700 молодых людей собрались на острове Утойя, осуществляя именно эти неотъемлемые и, на наш взгляд, нерушимые права. |
| In our view, one main issue of the illicit trade is weapons falling into criminal hands in conflict regions where arms embargoes are in force. | На наш взгляд, одна из главных - это незаконный оборот оружия, когда оно попадает в преступные руки, в конфликтные регионы, в зоны оружейных эмбарго. |
| In my view, it is important to articulate clearly the assumptions or guiding principles on which the analysis contained in the present note is based. | На мой взгляд, важно четко сформулировать предположения или руководящие принципы, на базе которых строится анализ в настоящей записке. |
| Preserving outer space so that our and future generations can reap the full benefits of its potential for peaceful technological advances is in my view crucial. | На мой взгляд, важнейшее значение имеет сохранение космического пространства, с тем чтобы нынешнее и грядущие поколения смогли в полной мере пользоваться выгодами от потенциала его мирного освоения. |