| In our view, the technology discussed in this paper can resolve most of these problems. | Предлагаемая технология, на наш взгляд, позволит решить большинство из этих проблем. |
| In the view of Russian experts, the concept of tax neutrality is not fully applicable to Russia or to many CIS countries. | Концепция нейтрального налогообложения, на взгляд российских экспертов, не вполне применима для Россия и многих стран СНГ. |
| In our view, forests do not satisfy this test. | На наш взгляд, леса не удовлетворяют этому испытанию. |
| In our view, the Commission on Sustainable Development (CSD) has to take hold of the multilateral agenda and streamline it. | На наш взгляд, Комиссия по устойчивому развитию (КУР) должна заняться многосторонней повесткой дня и рационализировать ее. |
| This special session of the General Assembly comes, in my view, at a very crucial moment for the international community. | Нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи проводится, на мой взгляд, в чрезвычайно важный для международного сообщества момент. |
| In our view, this resolution usefully foreshadows the necessary steps for the international community. | На наш взгляд, эта резолюция верно определяет те необходимые шаги, которые должны быть предприняты международным сообществом. |
| I have tried to pinpoint some of the more important issues that, in our view, still need further elaboration. | Я попытался выделить некоторые из наиболее важных вопросов, которые, на наш взгляд, все еще нуждаются в дальнейшей доработке. |
| In our view, balanced enlargement of Security Council membership should be one of the central elements of reform. | На наш взгляд, сбалансированное расширение состава Совета Безопасности должно быть одним из центральных элементов реформы. |
| That is, in our view, inappropriate and unhelpful. | На наш взгляд, это неуместно и не принесет пользы. |
| However, information from various NGOs took a more critical view of what was happening in the State of Chiapas. | Вместе с тем информация, полученная от различных НПО, содержит более критический взгляд на ситуацию в штате Чьяпас. |
| This, in our view, is the method most likely to succeed. | Это, на наш взгляд, именно то, что может принести максимальную отдачу. |
| Success in implementing the resolution, in our view, has been mixed. | На наш взгляд, прогресс в осуществлении резолюции неоднороден. |
| In our view, strategies to tackle humanitarian problems should focus on conflict prevention, peacemaking and post-conflict peace-building. | На наш взгляд, стратегии решения гуманитарных проблем должны быть нацелены на предотвращение конфликтов, миротворчество и постконфликтное миростроительство. |
| In our view, the veto power should not be expanded, but rather rationalized. | На наш взгляд, охват права вето следует не расширять, а рационализировать. |
| In our view, that important action is legitimate in terms of representativeness. | На наш взгляд, этот важный шаг является оправданным, с точки зрения представительности. |
| Preserving the status quo in both categories of membership would, in our view, only complicate existing problems. | Сохранение статус-кво в обеих категориях, на наш взгляд, только осложняет существующие проблемы. |
| In our view, its decisions will be taken by developed and developing nations together. | На наш взгляд, его решения будут приниматься совместно развитыми и развивающимися странами. |
| But, in our view, they must also be attentive to the climate of public opinion. | Однако, на наш взгляд, им необходимо также прислушиваться к общественному мнению. |
| The Keynesian view of the inherent instability of capital markets was reflected in the original design of IMF and the post-war international monetary system. | Кейнсианский взгляд на имманентную нестабильность рынков капитала нашел свое отражение в первоначальном проекте МВФ и послевоенной международной валютно-финансовой системы. |
| Third, effective verification of an FMCT is, in our view, based on two requirements. | В-третьих, эффективная проверка по ДЗПРМ, на наш взгляд, основывается на двух требованиях. |
| The proposal in our view is deserving of careful study. | Это предложение, на наш взгляд, заслуживает тщательного изучения. |
| I tried to translate into concrete terms what in my view appeared to constitute a possible basis for compromise. | Я постарался придать конкретную форму тому, что, на мой взгляд, представлялось основой для возможного компромисса. |
| In our view, two assumptions should be borne in mind. | На наш взгляд, следует иметь в виду два допущения. |
| In my view, these two tasks should not detract from each other. | И на мой взгляд, эти две задачи не должны умалять друг друга. |
| In our view this subject still has not been fully exhausted. | На наш взгляд, эта тема все еще не вполне исчерпана. |