In our view, however, that decision is deficient in so far as the delegation of Egypt had hoped that the 23 new members would be able to exercise their full membership rights with effect from the day on which we adopted that decision. |
Однако, на наш взгляд, это решение является неполным, поскольку делегация Египта надеялась, что 23 новых члена обретут полноправный статус с того самого дня, когда мы примем это решение. |
Further, it welcomes the Final Document of the 2000 Review Conference of the Parties to the NPT, which is not, in our view, a balanced document. |
Кроме того, в нем приветствуется Заключительный документ Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, который, на наш взгляд, не является сбалансированным документом. |
In our view, this would be a disservice to the general membership, which stood to profit immensely from the views of members of the Council on how they themselves perceived and evaluated the work of the Council during the period under review. |
На наш взгляд, это окажет плохую услугу государствам-членам, которым весьма важно знать, каким образом сами члены Совета рассматривают и оценивают работу, проделанную Советом за отчетный период. |
And so in some sense they literally, they had such a symbolic view of mathematics, they couldn't actually see what was going on on the lettuce in front of them. |
И в каком-то смысле они буквально имели такой абстрактный взгляд на математику, что не видели то, что происходило у них под носом с листом обычного салата. |
The MBA oath is an attempt to replace the Friedmanite view of the social responsibility of business with something quite different: a management profession that commits itself to promoting the long-term, sustainable welfare of all. |
Клятва магистров управления бизнесом - это попытка заменить фридманский взгляд на социальную ответственность бизнеса на нечто совершенно отличное: профессию управления, которая берет обязательства на обеспечение долговременного, устойчивого благосостояния всех. |
In my view the Marshall Plan, which transformed post-war Europe, was an economic preventive plan to prevent Europe from receding into fascism again or from embracing other ideologies. |
На мой взгляд, план Маршалла, преобразивший послевоенную Европу, являлся планом экономической превентивной стратегии, призванным избавить Европу от возвращения к фашизму или ее охвата другими идеологиями. |
It is my personal view that, sometimes, some of these problems have tended to be diversionary - they take us away from the real issues that we should be addressing and do not help us to prevent some of these things from happening. |
На мой взгляд, некоторые из этих проблем нередко уводят нас в сторону, отвлекают от реальных вопросов, которые мы должны решать, и вовсе не содействуют предотвращению некоторых из этих явлений. |
In our view, the international community should look forward to the creation of an additional Trial Chamber in order to improve the Tribunal's efficiency and to have greater balance, compared to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
На наш взгляд, с созданием дополнительной судебной камеры международное сообщество вправе ожидать от Трибунала повышения практической отдачи, с тем чтобы выровнять баланс в работе по сравнению с югославским Трибуналом. |
In our view - and this is perhaps an obvious but nonetheless useful point to make here - one sure way to create a substantial "humanitarian credit" is for the parties to the Lusaka Agreement to end the fighting immediately and to fulfil all their commitments. |
На наш взгляд, - и это, возможно, самоочевидный, хотя и полезный аспект, на который следует обратить внимание, - одной из гарантий формирования существенного «гуманитарного кредита» является незамедлительное прекращение участниками Лусакского соглашения вооруженных действий и выполнение всех своих обязательств. |
In our view, the 1990 report now needs to be updated and further developed in order to take cognizance of the very significant developments that have taken place since that time. |
На наш взгляд, доклад от 1990 года следует сейчас обновить и доработать, с тем чтобы учесть весьма важные события, произошедшие с тем пор. |
In our view, the machinery set up to implement that resolution exemplifies the kind of measures that are necessary to ensure that the United Nations and the OSCE and other regional organizations join to achieve those noble purposes. |
Механизм, положенный в основу резолюции, на наш взгляд, отражает необходимую схему, по которой усилия ООН, ОБСЕ и других региональных организаций должны быть объединены во имя достижения общих благородных целей. |
Finally, it is important in our view that, in seeking solutions to the problems facing States with economies in transition, we should take into account first and foremost the specific characteristics of each country. |
И, наконец, на наш взгляд, когда мы ведем поиск решений проблем, с которыми сталкиваются страны с экономикой переходного этапа, следует прежде всего учитывать специфику каждой страны. |
Thirdly, the draft resolution does not contain the balance, in our view, among the NPT's three pillars that so many of the Treaty's parties believe is vital and that is found in the Review Conference Final Document. |
В-третьих, проект резолюции является, на наш взгляд, несбалансированным в отношении трех основных элементов ДНЯО, которые для многих сторон-участников Договора крайне важны и которые содержатся в Заключительном документе Обзорной конференции. |
In our view, granting an observer organization the right of reply could be interpreted as rewriting the rules of procedure in an ad hoc manner, without any consideration of the judiciousness of an unplanned approach to the rules of procedure. |
На наш взгляд, предоставление организации-наблюдателю права на ответ может быть истолковано как переписывание правил процедуры в чрезвычайном порядке без какого-либо учета целесообразности незапланированного подхода к правилам процедуры. |
In our view, the foreign military presence in Afghanistan, together with the Afghan army and police force, can and should be involved more actively in combating drug production there, particularly since they have assumed responsibility for security issues in Afghanistan. |
На наш взгляд, иностранное военное присутствие в Афганистане совместно с армией и полицией Афганистана могут и должны предпринять более активные усилия в борьбе с наркопроизводством в этой стране, тем более что они взяли на себя ответственность за вопросы безопасности в Афганистане. |
In our view, the main aim of the high-level political forum review mechanism is to advance the integration of the three dimensions of sustainable development and to foster coherence and progress in the implementation of the post-2015 development agenda. |
На наш взгляд, главная цель обзорного механизма политического форума высокого уровня заключается в дальнейшей интеграции трех аспектов устойчивого развития и содействии согласованности и прогрессу в осуществлении повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In our view the all-or-nothing approach advocated by some States, whereby all attention should be focused on a treaty banning the use and possession of nuclear weapons and intermediate steps disregarded, is neither credible nor realistic. |
На наш взгляд, отстаиваемый некоторыми государствами подход по принципу "или все, или ничего", по которому все внимание следует сосредоточить на договоре о запрещении применения ядерного оружия и обладания им, пренебрегая промежуточными шагами, не убедителен и не реалистичен. |
I think there is one particular meaning to which we might restrict it, but by and large, this is something that we'll have to give up and we'll have to adopt the more complicated view of what well-being is. |
Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться, но, в общем и целом, это то, о чем нам придется забыть и выработать более комплексный взгляд на то, что такое благополучие. |
In our view, the most viable, practical and meaningful contingency plan and strategy is to adopt a timely and properly integrated contingency plan containing the four elements detailed in the report with the utmost urgency. |
На наш взгляд, наиболее жизнеспособным, практичным и эффективным резервным планом и стратегией является срочное принятие такого тщательно интегрированного плана на случай непредвиденных обстоятельств, в который были бы включены четыре компонента, подробно изложенных в докладе. |
Greater openness to general views in the Council's decision-making process, and in particular when it results in semi-legislative decisions under Chapter VII of the Charter, will, in our view, increase both the effectiveness and the legitimacy of the Council. |
На наш взгляд, привлечение большего числа стран к участию в процессе принятия решений Советом, в частности, когда это приводит к полузаконодательным решениям по главе 7 Устава, повысит эффективность и легитимность Совета. |
Of Conquest's view of the Anglosphere, Ignatieff writes: He seems to believe that Britain should either withdraw from Europe or refuse all further measures of cooperation, which would jeopardize Europe's real achievements. |
М. Игнатьев характеризует взгляд Р. Конквеста на англосферу следующим образом: Похоже, он считает, что Британии следует либо уйти из Европы, либо отказаться от всех дальнейших мер по сотрудничеству, что поставило бы под угрозу реальные достижения Европы. |
Morris wrote that "our last view was of Her Majesty, her children on either side, waving back with that tear-and-smile of those who pass from happy scenes." |
Моррис писала, что «наш последний взгляд был направлен на Её величество и её детей по обе стороны, оглядывающихся с улыбками и слезами на глазах, покидающих счастливую сцену». |
Colors are therefore "virtual properties", in that it is as if things possessed them; although the naïve view attributes them to objects, they are intrinsic, non-relational inner experiences. |
Следовательно, цвета - это «виртуальные свойства» в том смысле, что они принадлежат вещам; хотя наивный взгляд приписывает их объектам, они являются внутренним, нереляционным внутренним опытом. |
Did you have a view of it, sort of growing up, when you started acting? |
У тебя всегда был взгляд на Гамлета, который развивался вместе с тобой? |
For the good of this Conference, in my opinion it would have been far better if one of the delegates were to have chastised us scathingly for the shortcomings, inaccuracies and naiveties that in their view were to be found in our paper. |
Ради блага нашей Конференции, на мой взгляд, было бы гораздо лучше, если бы какой-либо делегат попенял нам, пусть даже гневно, за те недочеты, неточности или несообразности, которые, по его мнению, может содержать наш документ. |