In our view, therefore, the restructuring of the Secretariat of the United Nations should be reviewed by the General Assembly and completed as early as possible, in accordance with the legislative mandate of the Assembly. |
Поэтому, на наш взгляд, перестройка Секретариата Организации Объединенных Наций должна быть рассмотрена Генеральной Ассамблеей и завершена как можно скорее, в соответствии с законодательным мандатом Ассамблеи. |
Consequently, the agenda item "Prevention of an arms race in outer space" is not in our view accurate, nor is the old mandate for the Ad Hoc Committee that used to exist. |
И поэтому пункт повестки дня "Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве" является, на наш взгляд, неточным, равно как не является таковым и прежний мандат существовавшего специального комитета. |
In our view, the Chair's text on which we are now making our judgements represents as reasonable a compromise text as it is possible to achieve. |
На наш взгляд, текст Председателя, по которому мы сейчас выносим свои суждения, представляет собой настолько разумный компромиссный текст, насколько его можно достичь. |
In this connection, I wish to emphasize the need for the Rwandese Government to proceed on the basis of the framework of the Arusha Peace Accord, which in my view remains the best hope for a permanent solution to the problems facing that country. |
В этой связи я хотел бы обратить особое внимание на необходимость дальнейшего продолжения усилий руандийского правительства на основе рамок Арушского мирного соглашения, которое, на мой взгляд, остается самой большой надеждой на окончательное урегулирование проблем, стоящих перед этой страной. |
One of the major problems, in our view, is ensuring that the leaders and the peoples of Bosnia and Herzegovina are totally committed to the implementation of the Peace Agreement in full, while realizing that the future of the country is their main responsibility. |
На наш взгляд, одной из ведущих проблем является обеспечения гарантий того, что лидеры и народ Боснии и Герцеговины полностью привержены всестороннему осуществлению Мирного соглашения, принимая во внимание тот факт, что они несут главную ответственность за будущее страны. |
The twenty-seventh special session of the General Assembly on children is, in our view, closely connected with the Second World Assembly on Ageing, held on 812 April 2002 in Madrid. |
Двадцать седьмая специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей, на наш взгляд, тесно взаимосвязана со второй Всемирной ассамблеей по проблемам старения, состоявшейся 8 - 12 апреля 2002 года в Мадриде. |
The emphasis placed in the Secretary-General's report on early engagement and on processes addressing the root causes of conflicts is, in our view, one of the key lessons learned from past engagements. |
Сделанный в докладе Генерального секретаря упор на вовлечение в переговоры на раннем этапе и на процессы устранения коренных причин конфликтов - это, на наш взгляд, один из основных уроков, усвоенных в ходе прежней деятельности. |
These important developments, combined with the historic high degree of international and hemispheric solidarity and support, provide, in our view, an appropriate foundation for starting a process of job creation, production, investment and income generation. |
На наш взгляд эти важные события, в сочетании с исторически высоким уровнем международной солидарности, солидарности и помощи соседей по полушарию, закладывают необходимую основу для того, чтобы приступить к созданию рабочих мест, активизировать производство инвестиций и процесс создания доходов. |
We understand that there might be a number of explanations of how the militias acquired such equipment, but in our view this simply highlights the need for the Indonesian authorities to take decisive action to put an end to the criminal activities of the militias. |
Мы понимаем, что может быть несколько объяснений того, как «милиция» раздобыла это снаряжение, но, на наш взгляд, это только подчеркивает необходимость решительных действий со стороны индонезийских властей с тем, чтобы пресечь преступную деятельность боевиков. |
In our view, the Joint Vision represents an important innovation in the United Nations approach to peacebuilding and provides a solid basis for the Organization to achieve its integrated peacebuilding mandate in the country. |
На наш взгляд, Совместная концепция представляет собой важное новшество в подходе Организации Объединенных Наций к миростроительству и является прочной основой для работы Организации по выполнению своего комплексного мандата в области миростроительства в этой стране. |
The European Union would like to take advantage of this opportunity to recall the importance it attaches to negotiations at the Conference on Disarmament on that treaty, which, in its view, remains a high-priority objective. |
Европейский союз хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о том значении, которое он придает ведущимся на Конференции по разоружению переговорам о заключении этого договора, которое, на его взгляд, остается высокоприоритетной задачей. |
In our view, that would mean three things: the expansion of its membership in both the permanent and the non-permanent categories; transparency in its working methods; and democracy in its decision-making process. |
На наш взгляд, из этого вытекают три вывода: необходимость расширения его состава в категории как постоянных, так и непостоянных членов; необходимость повышения транспарентности методов его работы; и обеспечение демократического характера процесса принятия им решений. |
In our view, disarmament, demobilization and reintegration will proceed when all the factional leaders accept the demobilization and genuine disarmament of their militias, and not their recapping under so-called national commanders. |
На наш взгляд, процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции будет осуществлен при том условии, если все фракционные лидеры согласятся с проведением демобилизации и подлинного разоружения их вооруженных формирований, отказавшись от их возрождения под руководством так называемых национальных командиров. |
In our view, establishing contact mechanisms between the regional counter-terrorism structure of the SCO, the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1267 would play a considerable role towards consolidating international efforts to combat new challenges. |
На наш взгляд, налаживание механизма взаимодействия этого регионального центра с КТК и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, касающейся «Аль-Каиды» и движения «Талибан», имело бы особое значения для консолидации международных усилий в борьбе с новыми угрозами. |
Hence we feel that the idea of basing the verification system on methods of detecting seismic events is the most realistic one, in view of the experience already acquired with the use of such methods and its reliability. |
Поэтому, на наш взгляд, наиболее реалистичной является идея создания системы проверки, основанной на методах обнаружения сейсмических явлений, так как в использовании этих методов уже накоплен значительный опыт и такая система была бы вполне надежной. |
On Côte d'Ivoire, some of the comments in the report dated 5 December have been overtaken, in our view, by the more recent report of the Secretary-General recommending a United Nations peacekeeping operation. |
Если говорить о Кот-д'Ивуаре, то некоторые из содержащихся в докладе от 5 декабря сведений, на наш взгляд, устарели, и более свежая информация имеется в недавнем докладе Генерального секретаря с рекомендацией об учреждении операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Initiatives aimed at improving the effectiveness of the First Committee - including those that have been referred to as housekeeping measures - should not, in our view, be considered outside the broader discussions of the overall reform of the United Nations and revitalization of the General Assembly. |
Инициативы, направленные на повышение эффективности работы Первого комитета, включая те, о которых говорят как о мерах по улучшению внутренней организации, не следует, на наш взгляд, рассматривать вне более широких обсуждений по общей реформе Организации Объединенных Наций и активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
During the last open debate on this issue, Slovenia was among those that welcomed the innovative, yet, in our view, necessary practice, of listing those entities still recruit children into their armed forces. |
В ходе последней открытой дискуссии по этому вопросу Словения была в числе тех государств, которые приветствовали новаторскую и, на наш взгляд, необходимую практику составления списка тех стран, которые по-прежнему набирают детей в свои вооруженные силы. |
The successful implementation of NEPAD will, in our view, depend on further positive changes in attitude on the part of our development partners with regard to the flow of official development assistance. |
На наш взгляд, успешное осуществление НЕПАД будет зависеть от новых позитивных перемен в плане отношения наших партнеров по развитию к потоку официальной помощи в целях развития. |
In our view, correctly proportioned assistance, applied in the right place at the right time, requires the integration of Government into the planning and coordination phases from the very start so that Government can effectively integrate its own resources with those provided by the international community. |
На наш взгляд, для оказания верно распределенной помощи, предоставляемой в нужном месте и в нужное время, необходимо с самого начала обеспечить интеграцию правительства в деятельность на этапах планирования и координации, с тем чтобы правительство могло эффективно сочетать свои ресурсы с ресурсами, предоставляемыми международным сообществом. |
In our view, the former presidents of the General Assembly should be engaged in leading working groups of the Assembly and should serve on panels or committees to look into specific subjects upon which the General Assembly might decide. |
На наш взгляд, бывшие председатели Генеральной Ассамблеи должны входить в состав рабочих групп Ассамблеи и служить в группах или комитетах, занимающихся рассмотрением конкретных тематических вопросов, по которым Генеральная Ассамблея может принимать решения. |
Hence, in our view, the act of non-recognition, explicitly formulated and not dependent on or related to any other expression of will, may be placed within the context of the study of the act under consideration. |
Таким образом, на наш взгляд, акт непризнания, сформулированный явно и независимо и без связи с другим волеизъявлением, может относиться к контексту изучения того акта, который нас интересует. |
The key challenge of the resolution, in our view, still lies ahead - translating that information and that knowledge of the current situation into improved implementation of the resolution itself. |
На наш взгляд, основную задачу резолюции еще предстоит решить, а именно - использовать информацию и знания о нынешней ситуации для более эффективного осуществления самой резолюции. |
In our view, it would be wiser to talk about the implementation of the more acceptable option enshrined in the 2005 Summit Outcome, namely, the responsibility to protect civilians from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
На наш взгляд, перспективнее было бы говорить об имплементации более приемлемого варианта, закрепленного в Итоговом документе Саммита 2005 года, а именно: ответственность по защите гражданского населения от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
In our view, this is a violation of both the Status of Forces Agreement and the CPA. Moreover, it hampers our ability to monitor troop movements in one of the most contentious areas. |
На наш взгляд, это является нарушением как положений Соглашения о статусе сил, так и ВМС. Кроме того, это затрудняет наши возможности по контролю за передвижением сил в одном из самых спорных районов. |