| In my view, two considerations must be borne in mind in relation to how we could and should deal with the current deadlock in the Conference. | На мой взгляд, в связи с возможными и надлежащими мерами по преодолению нынешнего застоя на КР необходимо помнить о двух соображениях. |
| In our view, Ambassador Amorim's proposal, in particular, constitutes an important step and can provide a good basis for further intensive consultations. | На наш взгляд, предложение посла Аморима, в особенности, представляет собой важный шаг и может обеспечить хорошую основу для последующих интенсивных консультаций. |
| Our view is that the nuclear issue is a kind of different animal, if you compare it with the other weapons of mass destruction. | На наш взгляд, если сравнивать это с другими видами оружия массового уничтожения, то ядерная проблема - это в своем роде иной зверь. |
| Tradition and customs of the Kokonukos, an indigenous view on the environment | Традиции и обычаи коконукос, взгляд коренных народов на окружающую среду |
| In our view, we need to maintain the momentum built up by the Special Court over the next few years. | Необходимо, на наш взгляд, сохранять темпы, набранные Специальным судом за прошедшие годы. |
| Here, let me note that, in our view, very careful consideration must be given to combating impunity for serious crimes committed in 1999. | Позвольте мне здесь отметить, что, на наш взгляд, очень большое внимание необходимо уделить борьбе с безнаказанностью в связи с серьезными преступлениями, совершенными в 1999 году. |
| Unfortunately, the language chosen for operative paragraph 11 this year does not, in our view, reflect the urgency with which these issues have to be tackled. | К сожалению, формулировки, подобранные в этом году для пункта 11 постановляющей части, не отражают, на наш взгляд, той срочности, с которой необходимо решать эти вопросы. |
| What is essential to the consensus rule, in my view, is the common recognition of the prerequisite for employing the rule. | Существенным атрибутом правила консенсуса является, на мой взгляд, общее признание предпосылки для употребления этого правила. |
| In our view, it should be clear that in order to retain the support of the international community, this engagement must gain momentum and show real resolve. | На наш взгляд, всем должно быть ясно, что для сохранения поддержки со стороны международного сообщества такое взаимодействие должно набирать темпы и демонстрировать реальную приверженность делу. |
| In our view, a holistic approach is needed to address both the symptoms and the root causes of humanitarian problems. | На наш взгляд, необходимо применять комплексный подход для того, чтобы справиться и с проявлениями, и с коренными причинами гуманитарных проблем. |
| In our view, the Peacebuilding Commission is a fundamental instrument that will allow us to directly address activities aimed at the reconstruction and institutional recovery of States that have gone through conflict. | На наш взгляд, Комиссия по миростроительству является важным инструментом, который позволит нам непосредственно рассматривать меры, направленные на реконструкцию и институциональное восстановление государств, переживших конфликты. |
| Accordingly, in our view basing our work programme on this proposal offers an effective way of breaking the deadlock in the Conference on Disarmament. | Соответственно, на наш взгляд, самый эффективный способ преодолеть затор на Конференции по разоружению состоял бы в том, чтобы основывать нашу работу на этом предложении. |
| A sustained process of security sector reform, in our view, needs to continue, and robust budget execution is needed in the service of socio-economic development. | На наш взгляд, необходимо и далее безостановочно продолжать процесс реформы сектора безопасности, и для социально-экономического развития требуется здоровый процесс исполнения бюджета. |
| In our view, it is important that the Afghan Government and the international community adopt a more thorough approach to creating a stable basis to facilitate the voluntary return of refugees. | На наш взгляд, важно, чтобы афганское правительство и международное сообщество приняли более всеобъемлющий подход к делу создания прочной основы для содействия добровольному возвращению беженцев. |
| It is our view that, as we approach the September summit, the situation in Haiti underlines the need for a new approach to peacebuilding. | На наш взгляд, в свете предстоящего сентябрьского саммита ситуация в Гаити подчеркивает необходимость выработки нового подхода к миростроительству. |
| However, we need to have a common view and a collective understanding of how this concept would appropriately and effectively address the needs of civilians in a conflict situation. | Однако нам нужно иметь общий взгляд и коллективное понимание того, как эта концепция будет способствовать адекватному и эффективному удовлетворению потребностей гражданских лиц в конфликтной ситуации. |
| In our view, that should also be the case with regard to the relationship between the United Nations and regional organizations in conflict situations. | На наш взгляд, такой подход необходим и в рамках отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в ситуациях конфликта. |
| These twice yearly debates remain essential, in my view, because several factors are making the protection of civilians in armed conflict more difficult than ever before. | На мой взгляд, подобные обсуждения, проводимые два раза в года, по-прежнему имеют большое значение, поскольку ряд факторов делают защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте более трудной задачей, чем когда-либо ранее. |
| The presence of many women in the magistrature and the police has also contributed significantly, in my view, to reinforcing the system. | Присутствие многих женщин в магистратуре и полиции также сделало свой большой вклад, на мой взгляд, укрепив систему. |
| The related report of the Secretary-General already gave a very narrow view of the issues addressed in the resolution agreed at the previous session. | В соответствующем докладе Генерального секретаря уже изложен весьма узкий взгляд на вопросы, затронутые в резолюции, которая была согласована на предыдущей сессии. |
| The adoption of the Declaration will, in our view, strengthen the promotion and protection of the rights of indigenous peoples worldwide. | Принятие Декларации, на наш взгляд, укрепит процесс поощрения и защиты прав коренных народов во всем мире. |
| The situation had, in my view, reached the brink of the abyss. | Ситуация, на мой взгляд, приблизилась к краю пропасти. |
| In your view, in your statement on 14 June, you said that it could square the circle and clarify the relationship between the two documents. | На ваш взгляд, как вы сказали в своем заявлении 14 июня, это позволило бы найти квадратуру круга и уточнить соотношение между двумя документами. |
| These are ingredients which, in our view, could devolve into violence and conflict and we should not let this situation continue to deteriorate. | На наш взгляд, существуют факторы, способные привести к насилию и конфликту, и мы не можем допустить, чтобы ситуация продолжала ухудшаться. |
| Thus the Brahimi report's recommendations in this regard deserve, in our view, a prominent place in our future discussions. | Таким образом, соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе Брахими, заслуживают, на наш взгляд, приоритетного внимания в наших будущих обсуждениях. |