The first obvious step based on existing commitments should be - in our view - wider adherence to the Outer Space Treaty, which goes back, as we know, to 1967. |
Первым очевидным шагом на основе существующих обязательств должно стать, на наш взгляд, более широкое присоединение к Договору по космосу, который восходит, как мы знаем еще к 1967 году. |
The Conference on Disarmament, in our view, is the most appropriate venue for work on security assurances, particularly owing to its unique format as a multilateral disarmament forum. |
Конференция по разоружению, на наш взгляд, является наиболее удобным местом для работы по вопросу о гарантиях безопасности, прежде всего в силу своего уникального формата многостороннего форума в области разоружения. |
In our view, this agenda would allow the Conference to consider practically any specific issue if there is agreement to do so on the part of the participating States. |
На наш взгляд, эта повестка позволила бы Конференции рассматривать практически любой конкретный вопрос, если на то будет согласие государств-участников. |
Moreover, the use or threat of use of such weapons against States which have voluntarily given up the lethal nuclear option is in our view unjustified. |
К тому же, на наш взгляд, не оправданно применение или угроза применения этого оружия против государств, которые добровольно отказались от смертоносного выбора в пользу атома. |
In our view, one of the primary tasks of that working group should be to explore ways to strengthen cooperation between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries while learning from the successes and failures of recent peacekeeping operations. |
На наш взгляд, одна из главных задач этой рабочей группы должна состоять в том, чтобы изучать пути укрепления сотрудничества между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, с учетом успехов и неудач недавних операций по поддержанию мира. |
The Czech delegation would now like to further elaborate on three points that in our view are crucial: the development dimension of international economic cooperation; countries' responsibility for their development; and regional cooperation. |
Сейчас чешская делегация хотела бы более подробно остановиться на трех аспектах, которые, на наш взгляд, имеют крайне важное значение: это компонент развития международного экономического сотрудничества, ответственность стран за свое развитие и региональное сотрудничество. |
These endeavours, in our view, represent important steps towards the creation of a consolidating force in the region for ensuring an effective implementation of the subregional, comprehensive approach to address the multifaceted problems of West Africa. |
Эти усилия, на наш взгляд, представляют собой важные шаги по пути создания объединяющей силы в регионе для обеспечения эффективного осуществления субрегионального всеобъемлющего подхода к решению многопрофильных проблем Западной Африки. |
In our view, improvements in the practice of TCC meetings, and thus of cooperation with them, can be made by all partners in the process. |
На наш взгляд, совершенствование практики проведения заседаний стран, предоставляющих войска, и, тем самым, сотрудничества с ними может достигаться за счет участия всех партнеров в этом процессе. |
The Secretariat's role in the process of consultations with the TCCs could also be improved, in our view, through regular briefings at a higher level of expertise and analysis and the circulation of informal background papers well in advance. |
Роль Секретариата в процессе консультаций со странами, предоставляющими войска, на наш взгляд, можно было бы также повысить за счет проведения регулярных брифингов на более высоком экспертном и аналитическом уровне и заблаговременного распространения неофициальных справочных документов. |
In our view, the Decade for a Culture of Peace should thus reflect a collective commitment by all of us earnestly to uphold the values of freedom, solidarity and, last but not least, tolerance. |
На наш взгляд, Десятилетие культуры мира должно, таким образом, отражать наше коллективное обязательство добросовестно содействовать утверждению таких ценностей, как мир, солидарность и, наконец, такого не менее важного принципа, как терпимость. |
It is especially meaningful, in our view, that all Council members expressed in a unified voice their strong resolve to fight against terrorism at the Council's ministerial meeting yesterday. |
На наш взгляд, особенно знаменательно то, что на вчерашнем заседании на уровне министров все члены Совета в один голос заявили о своей решительной готовности бороться с терроризмом. |
Today, in our view, the significance of the initiative of Uzbekistan and other countries of the region to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia has become paramount. |
Сегодня, на наш взгляд, еще больше возрастает значение инициативы Узбекистана и других стран региона по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
A group of eminent personalities, as proposed by the Secretary-General, will be able to provide us with a fresh view on necessary steps to improve the functioning of this Organization. |
По предложению Генерального секретаря группа видных деятелей сможет предложить нашему вниманию новый взгляд на необходимые меры по совершенствованию функционирования этой Организации. |
That, in our view, is the requirement for a good beginning to the process of addressing the issue of missiles at the global level. |
Это, на наш взгляд, является главным условием хорошего начала процесса решения вопроса о ракетах на глобальном уровне. |
In our view, the single most important development in the Security Council over the past 12 months or so has been the reform of the working methods of the Council itself. |
На наш взгляд, единственным и самым важным событием в Совете Безопасности за последние 12 месяцев или около того была реформа методов работы самого Совета. |
Discussion, in our view, must commence within the Council and with others concerned, at the United Nations and elsewhere, to realize these principles and objectives. |
На наш взгляд, в Совете с участием других заинтересованных сторон, в Организации Объединенных Наций и в других форумах должна начаться дискуссия по вопросу о реализации этих принципов и целей. |
Although the initial costs of the conversion may be high, a modern state-of-the-art conference facility would, in our view, generate savings and increase the effectiveness and capacity of the Organization to service its membership. |
Хотя первоначальные затраты на такую конверсию могут быть большими, современное оборудование, на наш взгляд, позволило бы добиться экономии и повысить эффективность и возможности нашей Организации по обслуживанию своих членов. |
In our view, it is necessary for the Council to continue along its path, at a time when for some days Chad has been the target of attacks by illegal armed groups, which are destabilizing the eastern part of the country and undermining ongoing humanitarian operations. |
На наш взгляд, Совет должен продолжать эту работу, особенно теперь, когда на протяжении нескольких дней Чад был объектом нападений незаконных военных формирований, которые дестабилизируют положение в восточных районах страны и подрывают проводимые гуманитарные операции. |
In our view, this will facilitate cooperation and collaboration between the United Nations, ECOWAS and leaders of our subregion, particularly in the area of peace and security. |
На наш взгляд, это облегчит сотрудничество и взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, ЭКОВАС и руководителями нашего субрегиона, особенно в области мира и безопасности. |
In other words, in our view, this is soft music understandable for a very wide public - which, nevertheless, remains pleasantly intelligent, delicate. |
В общем, на наш взгляд, это более мягкая, понятная очень широкой публике музыка - которая в то же время остается приятно умной, тонкой. |
  But the most productive and effective extension of the system is, in our view, its support of a true mobility! |
 И, наш взгляд, самое продуктивное и эффективное расширение системы - это обеспечение истинной мобильности. |
This view of transformative learning is based primarily on the work of Robert Boyd, who has developed a theory of transformative education based on analytical (or depth) psychology. |
Этот взгляд отражён главным образом в работе Роберта Бойда, который разработал теорию преобразующего образования, основанную на аналитической (или глубинной) психологии. |
An alternative view, expressed in the Hull Daily Mail, was to question whether the men should be regarded so favourably, or merely as "men who have run away with someone else's property". |
Альтернативный взгляд, выраженный в Hull Daily Mail, заключался в том, чтобы задать вопрос: следует ли рассматривать таких людей столь благосклонно или просто как «людей, которые убежали с чужой собственностью». |
Otherwise the rest stop where I am. I wanted to take it a glittering Droid Motorola, Android 2.0 already installed, but the 500 euro required are, in my view, exaggerated. |
В противном случае остановку для отдыха, где я. Я хотел взять его сверкающие дроидов Motorola, Android 2.0 уже установлен, но 500 евро, необходимых, на мой взгляд, преувеличены. |
That tradition continues and is evolving, and we view it as very positive and as an example that we believe will be replicated throughout the world. |
Эта традиция сохраняется и развивается, и мы рассматриваем ее как очень позитивную и как пример, который, на наш взгляд, можно широко использовать во всем мире. |