I would also like to thank you for circulating the draft report, which in our view correctly reflects the, I would say, exceptional work done by the Conference, and that means all of us this year. |
Я хотел бы также поблагодарить вас за распространение проекта доклада, который, на наш взгляд, верно отражает, я бы сказал, исключительную работу, проделанную Конференцией, а значит, и всеми нами в этом году. |
And it has decided in this case; in a strange way... a way in which objectivity and reasonableness are, in my view, far from evident. |
И в рассматриваемом случае он принял решение; однако странным образом... поскольку объективность и обоснованность в данном случае, на мой взгляд, далеко не очевидны. |
We have listened this morning - and our debates are getting more and more interesting - to a whole series of points of view that I thought were what the Conference on Disarmament should really be about. |
Сегодня утром мы выслушали - отчего наши прения становятся все более и более интересными - целый ряд точек зрения по поводу того, чем, на мой взгляд, Конференция по разоружению действительно должна заниматься. |
UNCTAD prepared a series of papers, reports and policy briefs which put forward fresh thinking and perspectives on economic issues and challenges facing African countries, with a view to contributing to policy design and formulation in the region. |
Стремясь вносить вклад в разработку и формулирование политики в регионе, ЮНКТАД подготовила серию документов, докладов и аналитических записок по вопросам политики, в которых излагается новый взгляд на экономические вопросы и задачи, стоящие перед африканскими странами, и новые подходы к их решению. |
Foster the view in all learning settings, both formal and non-formal, that cultural and linguistic diversity is a resource from which individuals and groups can build strong and supportive sustainable communities. |
развивать во всех учебных сферах как формальных, так и неформальных взгляд на культурное и языковое разнообразие как один из источников, с помощью которого индивидуумы и группы могут строить крепкие и устойчивые общины со взаимной поддержкой; |
In our view, one issue that can be addressed quickly and effectively - and which at the same time has great potential for scaling-up and therefore should be of crucial importance in this regard - is the economic empowerment of women. |
На наш взгляд, один вопрос, который можно решить быстро и эффективно и который в то же время обладает огромным потенциалом для активизации работы и которому поэтому следует уделить принципиальное значение в этой связи, - это расширение экономических прав и возможностей женщин. |
In my view, the main thing is that, unless we cut back on military spending, we shall not be able to find the resources needed to respond effectively to the real challenges we face such as illegal immigration, climate change and global poverty. |
Главное, на мой взгляд, состоит в том, что без экономии на военных расходах нам не изыскать ресурсы, необходимые для эффективного ответа на реальные вызовы, такие как нелегальная иммиграция, изменение климата и глобальная бедность. |
In our view, the present situation is similar to those that prevailed on the eve of the conferences of Vienna (1814), Versailles (1919) and Potsdam (1945). |
На наш взгляд, нынешняя ситуация похожа на ситуации, которые существовали накануне конференций в Вене (1814), Версале (1919) и Потсдаме (1945). |
In our view, the development of national integrated peacebuilding strategies based on national ownership, mutual accountability and sustained partnership has provided the platform for donors to engage and to coordinate their support around national priorities. |
На наш взгляд, разработка национальных комплексных стратегий по миростроительству, основанных на национальной ответственности, взаимной подотчетности и устойчивом партнерстве, обеспечивает создание основы, обеспечивающей участие доноров и координацию их поддержки в вопросах национальных приоритетов. |
I should like to refer to four aspects in which, in our view, both the Secretariat and the intergovernmental machinery can and must make greater efforts to make our Organization more relevant. |
Я хотел бы упомянуть о четырех направлениях, где, на наш взгляд, и Секретариат и межправительственный механизм могут и должны прилагать больше усилий для повышения роли нашей Организации. |
In our view, based on the Secretary-General's proposals, the priorities of United Nations work are to meet the needs of the most needy, resolve global problems and strengthen the Organization. |
На наш взгляд, обоснованы предложенные Генеральным секретарем приоритеты работы Организации Объединенных Наций: удовлетворение потребностей самых нуждающихся, решение глобальных проблем и укрепление Организации. |
In our view, there are two fundamental threats to global peace and security that deserve to be placed as the highest priorities of the CD: the threat of terrorism in all its dimensions, and the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
На наш взгляд, существуют две фундаментальные угрозы международному миру и безопасности, которые заслуживают того, чтобы отнести их к числу высочайших приоритетов КР: угроза терроризма во всех его измерениях и распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
I ask for your indulgence because certainly the German delegation, but also our capital, has to prepare possible statements on the relevant items, and so we want to be sure when, in your view, would be the appropriate time. |
Я прошу вашего снисхождения, потому что, разумеется, германская делегация, да и наша столица, должны подготовить возможные заявления по соответствующим пунктам, и поэтому мы хотим иметь уверенность на тот счет, когда, на ваш взгляд, было бы подходящее время. |
In our view, these discussions should cover a broad spectrum and include initiatives such as those relating to the formulation of a code of conduct for space activities. |
На наш взгляд, такие дискуссии должны охватывать широкий спектр и затрагивать, в частности, такие инициативы, как инициативы насчет разработки кодекса поведения в отношении космической деятельности. |
The international community, in our view, shows that there are major challenges which are the main causes of insecurity and the stalemate in the field of disarmament, non-proliferation and arms control in the world. |
Международное сообщество, на наш взгляд, показывает, что имеют место крупные вызовы, каковыми являются основные причины небезопасности и застой в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями в мире. |
A compromise is an outcome that is a fair position that then enables all arguments to be put forward in the substance, and in our view, this outcome from the Presidents clearly meets that criteria. |
Компромисс есть такой исход, который представляет собой справедливую позицию, которая тогда позволяет выдвинуть все аргументы по существу, и на наш взгляд, такой исход со стороны председателей явно отвечает таким критериям. |
If this type of proposal is indeed made, and it is difficult to conceive of that, then it would, in our view, be a matter not merely of double standards but of a lack of any standards at all. |
И если действительно подобного рода предложения прозвучат, что трудно умещается в голове, то, на наш взгляд, это будут не просто двойные стандарты, это будет отсутствием каких-либо стандартов. |
In our view, the Human Rights Council is the multilateral forum that, par excellence, must concern itself with infringements of human rights, including serious and systematic violations, as well as making recommendations in that respect. |
На наш взгляд, Совет по правам человека представляет собой многосторонний форум, который должен преимущественным образом заниматься решением проблем, связанных с нарушениями прав человека, в том числе грубыми и систематическими нарушениями, а также формулировать рекомендации в этом отношении. |
In our view, the rash use of military assets runs counter to the principle of the independence of humanitarian assistance from any economic, political and military considerations, compromises the work of humanitarian personnel and jeopardizes their security. |
Неадекватное использование военных средств, на наш взгляд, противоречит принципу независимости гуманитарной помощи от экономических, политических и военных целей и компрометирует работу гуманитарных работников, нанося ущерб их безопасности. |
In our view, this results from approaching disarmament from an arms perspective rather than from a humanist perspective, which is the one that should obtain in this forum for discussion. |
А это, на наш взгляд, проистекает из подхода к разоружению в оружейном ракурсе, а не исходя из гуманистической перспективы, которая должна бы превалировать в этом дискуссионном пространстве. |
The devastating destructive nature of such weapons makes their complete and total elimination a necessity for the very survival of our entire human race and reaffirms that in our view their continued existence remains a source of threat to international peace and security. |
Опустошительный, деструктивный характер такого оружия обусловливает необходимость его всеобщей и полной ликвидации для самого выживания всего нашего людского рода и подтверждает, что, на наш взгляд, его дальнейшее существование остается источником угрозы для международного мира и безопасности. |
I have pointed out earlier that in our view the Conference on Disarmament, as the sole multilateral disarmament negotiating forum, should perform its responsibilities in a manner that meets the security concerns of all States. |
Я уже указывал, что, на наш взгляд, Конференция по разоружению как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению должна выполнять свои обязанности таким образом, чтобы отвечать интересам безопасности всех государств. |
In my view the establishment of a group of scientific and safeguards experts with practical experience in the implementation of IAEA safeguards, as regards the technical as well as the legal aspects, is now an immediate requirement. |
На мой взгляд, в настоящее время ближайшей потребностью является учреждение группы научных и гарантийных экспертов, обладающих практическим опытом в осуществлении гарантий МАГАТЭ в том, что касается не только правовых, но и технических аспектов. |
In May of this year, when we adopted the programme of work, we thought that we had achieved a real breakthrough, which, in our view, should pave the way for real negotiations in the months ahead. |
В мае этого года, когда мы приняли программу работы, нам думалось, что мы добились реального прорыва, который, на наш взгляд, должен проторить путь к реальным переговорам в предстоящие месяцы. |
In our view, the declaration must also express the intention of the United Nations Member States to take preventive measures to avert the escalation of an arms race in the areas of weapons of mass destruction and conventional weapons. |
На наш взгляд, в декларации необходимо также отразить намерения государств - членов Организации Объединенных Наций принимать превентивные меры по недопущению эскалации гонки вооружений как в сфере оружия массового уничтожения, так и в сфере обычных вооружений. |