The Conference on Disarmament cannot, in our view, let the new security threats and new challenges pass by without addressing them properly, because then it can easily be faced with the risk of being marginalized. |
Конференция по разоружению, на наш взгляд, не может оставить без надлежащего разбирательства новые угрозы безопасности и новые вызовы, ибо тогда она могла бы легко столкнуться с риском маргинализации. |
It would be useful, in my view, if a similar informal interactive dialogue on the role of regional and subregional organizations in implementing the responsibility to protect could be held by the Assembly next year. |
На мой взгляд, Ассамблее было бы полезно провести в следующем году аналогичный неофициальный интерактивный диалог по вопросу о роли региональных и субрегиональных организаций по выполнению ответственности по защите. |
In our view, and I understand that this is a position shared by many delegations, Security Council reform to make the Council more representative of the reality of today's world must be affected for both categories of members - permanent and non-permanent. |
На наш взгляд, и я понимаю, что нашу позицию разделяют многие делегации, реформа Совета Безопасности, направленная на то, чтобы Совет лучше отражал реалии сегодняшнего мира, должна затрагивать обе категории членов - постоянных и непостоянных. |
As reported in Social exclusion and children: A European view for a US debate , published by the London School of Economics in 2002: Parents, quite obviously, have an enormous influence on the well-being of their children. |
Об этом говорится в документе для обсуждения под названием «Социальная изоляция и дети: европейский взгляд на дебаты в Америке», опубликованном Лондонской школой экономики в 2002 году: «Вполне очевидно, что родители оказывают огромное влияние на благополучие своих детей. |
This amounts to making a virtue of necessity, and that is why, in our view, a fissile material cut-off treaty is ripe. |
Это равносильно тому, чтобы возводить нужду в добродетель, и поэтому-то, на наш взгляд, и назрел договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
I say clearer opening because, in my view, the so-called Shannon mandate does not limit the scope of negotiations to the future production of fissile material alone. |
Я говорю более четкий зазор потому, что, на мой взгляд, так называемый мандат Шеннона не ограничивает рамки переговоров одним только будущим производством расщепляющегося материала. |
In order for such a treaty to contribute fully to the achievement of such goals, it should, in our view, be based on several principles. |
Чтобы в полной мере внести свою лепту в реализацию таких целей, такой договор должен был бы, на наш взгляд, основываться на нескольких принципах. |
In our view, while all countries enjoy the right to the peaceful use of outer space, they must also work together to preserve peace and security in outer space. |
На наш взгляд, хотя все страны имеют право на мирное использование космического пространства, они должны и совместно работать над сбережением мира и безопасности в космическом пространстве. |
At the same time, with a view to healing the humanitarian situation, the United Nations Development Group remains, in our opinion, best prepared to act and deliver aid in cooperation with the CPA. |
В то же время, что касается оздоровления гуманитарной ситуации, то, на наш взгляд, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития остается наиболее подготовленным механизмом для осуществления деятельности и оказания помощи в сотрудничестве с КВА. |
In our view, that does not fulfil the principle of geographic rotation stipulated in the resolution establishing OIOS, in particular, and the standing practice in the United Nations as a whole. |
На наш взгляд, тем самым нарушается принцип географической ротации, провозглашенный в резолюции, учреждающей УСВН, а также установившаяся практика в Организации Объединенных Наций в целом. |
In our view, the two emerging processes should be complementary and inclusive, paving the way for the same objective - revitalization of negotiations on disarmament, non-proliferation and arms control. |
На наш взгляд, два намечающихся процесса должны носить взаимодополняющий и инклюзивный характер, прокладывая путь к одной и той же цели - активизации переговоров по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
The expansion of the Conference should also be regarded as part of its revitalization process and would, in our view, enrich its life and work. |
Расширение состава Конференция также надлежит рассматривать как элемент процесса ее возрождения и, на наш взгляд, такой шаг вдохнет в нее новую жизнь и обогатит ее работу. |
However, we emphasize that non-discriminatory should not, in our view, place further burdens on any NPT State party with a comprehensive safeguards agreement and additional protocol in force with IAEA. |
Вместе с тем мы подчеркиваем, что недискриминационный характер не должен быть сопряжен, на наш взгляд, с возложением дополнительного бремени на любое государство - участник ДНЯО, имеющее соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
In our view, these would offer the best promise of a meaningful and productive partnership between the Haitian authorities and the donor community in order to ensure that the country is helped onto a path of sustained economic recovery. |
На наш взгляд, это создаст самые благоприятные условия для налаживания эффективного и действенного партнерства между правительством Гаити и сообществом доноров в интересах оказания помощи этой стране на ее пути устойчивого экономического восстановления. |
In our view, greater transparency in decision-making and disseminating information will help to strengthen coordination between humanitarian actors and Member States and to ensure transparency and accountability within the United Nations system. |
На наш взгляд, повышение транспарентности в ходе принятия решений и распространение информации позволят укрепить координацию действий гуманитарных организаций и государств-членов, а также обеспечить транспарентность и подотчетность в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Finally, we found it surprising and disappointing that a draft resolution so focused on disarmament would omit a reference to the critical next step, in our view, in the multilateral agenda represented by the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Наконец, мы были удивлены и разочарованы тем, что в проекте резолюции, так сфокусированном на разоружении, не содержится ссылки на критически важный, на наш взгляд, следующий шаг в многосторонней повестке дня - на переговоры о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
It is our view, however, that the most serious threat to humankind and the survival of civilization derives primarily not from the use but rather from the very existence of nuclear weapons. |
Однако, на наш взгляд, наиболее серьезная угроза для человечества и выживания цивилизации заключается, в первую очередь, не столько в применении, сколько в самом существовании ядерного оружия. |
In our view, the major problem facing multilateral disarmament negotiations is the lack of genuine political will on the part of certain Western countries, not the structure or working methods of such bodies. |
На наш взгляд, основной проблемой, с которой сталкиваются многосторонние переговоры в области разоружения, является отсутствие подлинной политической воли у некоторых западных стран, а не структура или методы работы соответствующих органов. |
The status quo, in our view, poses a much greater danger to the future of the CD than the modest, innovative effort represented by this draft resolution. |
Сохранение статус-кво, на наш взгляд, представляет гораздо большую опасность для будущего КР, чем скромные новаторские усилия, предлагаемые в этом проекте резолюции. |
Accordingly, in our view, the agenda item dealing with nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons is of the utmost relevance and importance. |
Соответственно, на наш взгляд, пункт повестки дня, касающийся ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, является одним из приоритетных и наиболее важных. |
The inability to reach consensus was not due to a lack of trying; it was just that, in my view, we ran into time problems. |
Неспособность достичь консенсуса обусловлена не отсутствием попыток сделать это; это произошло, на мой взгляд, из-за проблемы, связанной с нехваткой времени. |
It is also the most solemn opportunity we have, once a year, to bring to global attention our national concerns and to issues that are, in our view, of concern to the wider world. |
Она дает нам также торжественную возможность раз в году привлечь внимание международного сообщества к нашим национальным проблемам и вопросам, которые, на наш взгляд, имеют значение для всего мира. |
Rebuilding Libya into a civilian democratic State is an important matter, not only for Libya but, in our view, for the entire region as well. |
Восстановление Ливии как гражданского демократического государства важно не только для Ливии, но, на наш взгляд, и для всего региона. |
In our view, it is not now a matter of radically reorganizing them, but rather of marshalling the political will to kick-start these mechanisms to create new universal disarmament and non-proliferation agreements. |
На наш взгляд, сейчас речь надо вести не об их радикальной реорганизации, а о мобилизации политической воли для задействования этих механизмов с целью выработки новых универсальных соглашений в области разоружения и нераспространения. |
This more expansive view of restitution is grounded in the State obligations associated with the right to adequate housing to respect and ensure tenure security for all, irrespective of the form of tenure. |
Этот более широкий взгляд на реституцию основывается на вытекающих из права на достаточное жилище обязательств государства уважать и обеспечивать гарантированное право проживание для всех, вне зависимости от формы владения. |