In our view, however, these must not overshadow the main issue - the need to protect the Russian-speaking inhabitants of Estonia and Latvia from political, social and police tyranny. |
Однако, на наш взгляд, они не должны заслонять главного - необходимость защиты русскоязычных жителей Латвии и Эстонии от политического, социального и полицейского произвола. |
In our view, this also contributes to creating further tension in the political climate in connection with this matter; hence we were unable to support the paragraphs in question. |
На наш взгляд, это создает еще большую политическую напряженность в связи с данным вопросом; именно поэтому мы не смогли поддержать рассматриваемые пункты проекта резолюции. |
It is therefore imperative, in our view, that the Department be staffed and funded in a manner commensurate with the vital role it has been called upon to play on the international community's behalf. |
Поэтому, на наш взгляд, укомплектование и финансирование этого Департамента должны соответствовать той жизненно важной роли, которую он призван сыграть от имени международного сообщества. |
Data collected by the mission have, in our view, provided an opportunity to draw objective conclusions as to the nature and the driving forces of the conflict at a meeting of the United Nations Security Council. |
На наш взгляд, собранный ею материал позволил сделать объективные выводы о характере и движущих силах конфликта и может послужить хорошим материалом для обсуждения на Совете Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In our view, under the circumstances, the United Nations should be the world's principal tool for the prevention of new hotbeds of confrontation which could jeopardize human progress. |
В сложившихся условиях, на наш взгляд, именно Организация Объединенных Наций должна выступать главным инструментом предотвращения новых линий конфронтации, потенциально способных осложнить развитие человечества. |
Success, in our view, will depend on a sober understanding of the causes of tension and mistrust during the cold war, followed by resolute steps to root them out. |
На наш взгляд, успех будет зависеть от трезвого понимания причин напряженности и недоверия в период "холодной войны", подкрепленного решительными мерами по их искоренению. |
In our view, the Secretary-General was right to shoulder the responsibility of challenging the status quo and proposing areas of political, organizational and management action to do so. |
На наш взгляд, Генеральный секретарь имеет право взять на себя ответственность по изменению статус-кво и реализации предлагаемых мер в политической, организационной и управленческой сферах. |
Therefore, the highest priority of our Organization should, in our view, be the prevention of a deterioration of the humanitarian crises in any part of the world today. |
Поэтому важнейшим приоритетом нашей Организации должно стать, на наш взгляд, предотвращение углубления гуманитарного кризиса во всех регионах современного мира. |
But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. |
Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства. |
It is of paramount importance, in our view, that all the declared nuclear Powers and threshold States accede to the Treaty so that the many years of hard work that went into it may yield tangible results. |
Исключительно важно, на наш взгляд, что все объявленные ядерные и "пороговые" государства присоединяются к Договору, таким образом многие годы напряженной работы, которые были затрачены на его подготовку, могут принести ощутимые результаты. |
We are of the view that the United Nations should be strengthened in order effectively to carry out its mandate and follow-up on the programmes of action that have been agreed upon at the various international conferences. |
На наш взгляд, потенциал Организации Объединенных Наций должен быть укреплен для того, чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат, а также осуществлять последующую деятельность в рамках программ действий, которые были согласованы в ходе последних международных конференций. |
In our view, the 1997 session of the Conference on Disarmament could be an appropriate time to tackle this issue in a comprehensive manner, building upon the work done by the Ad Hoc Committee since its establishment in 1985. |
На наш взгляд, сессия Конференции по разоружению 1997 года могла бы стать подходящим моментом для комплексного рассмотрения этого вопроса на основе работы, проделанной Специальным комитетом со времени его учреждения в 1985 году. |
However, much also depends on actions undertaken at the international level, where the central role, in our view, should be assigned to the United Nations. |
Однако многое также зависит от шагов, предпринимаемых на международном уровне, где, на наш взгляд, главная роль должна принадлежать Организации Объединенных Наций. |
In our view, it would be appropriate to formalize consultations with States that might be affected by measures taken under Article 41, or even by the provisions of Article 42 of the Charter. |
На наш взгляд, было бы целесообразно придать формальный характер консультациям с государствами, которые могут оказаться затронуты мерами, предпринимаемыми согласно статье 41, или даже положениями статьи 42 Устава. |
In our view, the debate on this item is an important occasion for all Member States to comment on the Security Council's actions and decisions. |
На наш взгляд, обсуждение этого пункта предоставляет всем государствам-членам важную возможность высказать свои замечания о действиях и решениях Совета Безопасности. |
With regard to the Council's decisions on peacekeeping operations, a fundamental guiding principle, in our view, is to ensure that mandates set by the Council are matched by adequate resources to carry them out. |
Что касается решений Совета в отношении операций по поддержанию мира, то, на наш взгляд, основополагающим руководящим принципом является необходимость обеспечения того, чтобы на осуществление санкционированных Советом мандатов предоставлялись адекватные ресурсы. |
However, in our view, the overall responsibilities of the OSCE in this area are significantly broader, encompassing such serious issues as helping establish high standards for the protection of human rights and national minorities and preventing new inter-ethnic clashes, migration flows and refugees. |
Однако общие задачи ОБСЕ в этом регионе, на наш взгляд, значительно шире и охватывают такие серьезные вопросы, как содействие в становлении высоких стандартов защиты прав человека и национальных меньшинств в предотвращении новых межэтнических столкновений, потоков миграции и беженцев. |
Notwithstanding the priority need for the CD to address nuclear items in its work programme for this year, in our view conventional arms control deserves greater attention on the part of the Conference. |
Невзирая на то, что в программе работы КР на этот год необходимо уделить приоритетное внимание ядерным пунктам, большего внимания со стороны Конференции заслуживает, на наш взгляд, контроль над обычными вооружениями. |
The potential of the modern technology involved, and the political improbability of attempts at non-compliance do not - in our view - justify the temptation to provide for what may prove to be an excessively elaborate, hence costly, verification mechanism. |
Потенциальные возможности соответствующих современных технологий и низкая политическая вероятность попыток несоблюдения не дают, на наш взгляд, достаточных оснований для стремления создать то, что может оказаться чрезмерно громоздким и, следовательно, дорогостоящим механизмом проверки. |
In our view, the pertinent lessons of the Chemical Weapons Convention and the CW Organization should be taken into account. |
На наш взгляд, следует принять во внимание соответствующие уроки разработки Конвенции по химическому оружию и создания Организации по химическому оружию. |
The issue of transparency and the broader question of conventional arms in particular deserve priority consideration, in our view, even though an important body of international opinion seems to think otherwise. |
В частности, приоритетного рассмотрения заслуживают, на наш взгляд, проблема транспарентности и более широкий вопрос об обычных вооружениях, несмотря на то, что значительная часть международной общественности придерживается, как представляется, иного мнения. |
To this end, the critical variables that will determine the way forward to our collective success, in my view, consist of flexibility, understanding and political will by all, on every issue. |
В этой связи к числу кардинальных факторов, которые будут предопределять наше продвижение к коллективному успеху, относятся, на мой взгляд, гибкость, понимание и политическая воля со стороны всех и по каждому вопросу. |
It is our view that the situation when States that have made concrete contributions to the global reduction of armaments, including their deadliest types, remain outside the CD is not only incomprehensible but also unfair with regard to the peoples of these countries. |
На наш взгляд, такое положение, когда государства, вносящие конкретный вклад в глобальное сокращение вооружений, включая их самые смертоносные категории, остаются за рамками КР, не только не доступно пониманию, но и несправедливо по отношению к народам этих стран. |
It is our view that triggering OSIs through an automatic or simplified procedure will make OSIs vulnerable to possible abuse, which is the reason why China, together with many other countries opposes this idea. |
На наш взгляд, инициирование ИНМ посредством автоматической или упрощенной процедуры сделает ИНМ уязвимой для возможного злоупотребления, и поэтому Китай вместе со многими другими странами выступает против такого подхода. |
In our view, only a State party has the right to request an OSI and the information from the international monitoring system would be sufficient to trigger a request. |
На наш взгляд, только государство-участник имеет право запрашивать ИНМ, а для инициирования запроса было бы достаточно информации от международной системы мониторинга. |