In our view such measures would provide enhanced security for every State. |
На наш взгляд, такие меры обеспечивали бы упрочение безопасности каждого государства. |
A fourth such category could, in my view, be bilateral or multilateral cooperative outer space projects, including common space-related infrastructure. |
Четвертую же категорию, на мой взгляд, могли бы составить двусторонние или многосторонние кооперативные космические проекты, включая общую космическую инфраструктуру. |
In our view the discussions that we have had clearly demonstrated the positive disposition of delegations to work seriously and productively. |
Состоявшиеся дискуссии, на наш взгляд, ярко показали позитивный настрой делегаций на серьезную и результативную работу. |
We hope that all of the distinguished CD delegations share this view. |
И мы надеемся, что этот взгляд разделяют все уважаемые делегации на КР. |
This, however is too narrow a view of diplomatic protection. |
Такой взгляд на дипломатическую защиту представляется слишком узким. |
In our view, the Council missions have become an indispensable tool for the effective discharge of its duties. |
На наш взгляд, миссии Совета становятся незаменимым инструментом эффективного осуществления его мандата. |
All of those entities carry out complementary tasks and, in our view, should work in a mutually reinforcing fashion. |
Все эти образования выполняют взаимодополняющие задачи и, на наш взгляд, должны работать во взаимоукрепляющей манере. |
The Security Council resolution must, in our view, encourage Ambassador Brahimi to act speedily. |
Резолюция Совета Безопасности должна, на наш взгляд, вдохновить посла Брахими на оперативные действия. |
In our view, it is particularly important to set ambitious deadlines for trade, debt relief and official development assistance. |
На наш взгляд, особенно важно установить смелые сроки в отношении торговли, погашения задолженности и официальной помощи в целях развития. |
In our view, what is most important now is to ensure stability in the country and in each of its entities. |
На наш взгляд, главным сейчас является обеспечение стабильности в стране и в каждом из ее образований. |
In our view, tangible changes in the situation on the ground should be an inseparable part of those efforts. |
На наш взгляд, неотъемлемой частью этих усилий должны стать ощутимые изменения в ситуации на местах. |
In our view, the Council needs new permanent members that are both willing and able to shoulder global responsibilities. |
На наш взгляд, Совет нуждается в притоке новых постоянных членов, которые и желают, и способны взять на себя глобальные обязанности. |
In our view, the issue can be resolved only through multilateral disarmament measures. |
На наш взгляд, этот вопрос можно решить лишь на основе многосторонних мер в области разоружения. |
In our view, such resolutions can undermine the jurisdiction of the ICC. |
На наш взгляд, такие резолюции могут нанести ущерб юрисдикции МУС. |
The significance of this fact is, in my view, already becoming apparent. |
Важность этого факта, на мой взгляд, становится очевидной. |
In my view, that should happen sooner or later. |
На мой взгляд, рано или поздно это должно произойти. |
In our view, this should not have been done. |
На наш взгляд, сегодня этого не следует делать. |
In our view the present situation is one of grave concern. |
На наш взгляд, нынешняя ситуация вызывает серьезную озабоченность. |
Corporate policy on maternity leave mainly reflects the "men's" view of the issue. |
Политика компаний в отношении декретного отпуска отражает в большей степени «мужской» взгляд на данный вопрос. |
Aaron Riccio of Slant Magazine had a less favorable view of the episode, finding the motivations of several characters to be questionable. |
У Аарона Риччио из Slant Magazine был менее благоприятный взгляд на эпизод, посчитав мотивы нескольких персонажей сомнительными. |
Everyone takes her or his own view upon what needs to be done for happiness. |
У каждого свой взгляд на то, что нужно для счастья. |
This I formerly believed, but now this view seems doubtful to me because of the following contradiction. |
Но теперь такой взгляд мне кажется сомнительным из-за следующего противоречия. |
"F&O" is a magazine about exchange trading, expert view on problems and perspectives of stock market. |
"F&O"- журнал о биржевой торговле, компетентный взгляд на проблемы и перспективы фондового рынка. |
Now, in our view, the site became a little easier and accurate. |
Теперь, на наш взгляд, сайт стал немного проще и аккуратнее. |
The international sextet showed modern view of traditional jazz themes. |
Интернациональный секстет демонстрировал современный взгляд на традиционные джазовые темы. |