Ecological paradigms have created a widely held view of seamounts, which are bathymetric features, as unique environments, hotspots of biodiversity and endemicity and fragile ecosystems of exceptional ecological worth. |
Экологические парадигмы породили широко распространенный взгляд на подводные горы (относящиеся к батиметрическим структурам) как на уникальные среды, очаги биоразнообразия и эндемичности и хрупкие экосистемы исключительной экологической ценности. |
Cuba indicated concern regarding the monopoly of the transnational media controlled by the industrialized North, which it considered presented three quarters of the world's population with only one view of the world and the events happening in it. |
Куба выразила озабоченность в отношении монополии транснациональных средств массовой информации, контролируемых промышленно развитым Севером, которые, по ее мнению, представляют трем четвертям мирового населения только один взгляд на мир и происходящие в нем события. |
In our view, such negotiations are without prejudice to India's principled position on other agenda items, in particular the priority issue of nuclear disarmament. |
На наш взгляд, такие переговоры не наносят ущерба принципиальной позиции Индии по другим пунктам повестки дня, и в особенности по приоритетной проблеме ядерного разоружения. |
In our view, the high-level meeting should reiterate the priority prescribed since the first special session of the General Assembly devoted to disarmament and encourage multilateral forums to respond to the growing sentiment in favour of the total and verifiable elimination of nuclear weapons. |
На наш взгляд, совещание высокого уровня должно подтвердить приоритет, установленный с первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и побуждать многосторонние форумы откликаться на рост настроений в пользу полной и проверяемой ликвидации ядерного оружия. |
In the Foundation's view, poverty affects the enjoyment of all human rights, even those that prima facie do not seem relevant, such as the right to a fair trial or to non-discrimination by police and other public authorities. |
По мнению Фонда, нищета влияет на осуществление всех прав человека, даже тех, которые на первый взгляд не представляются актуальными в этой связи, например таких, как право на справедливое судебное разбирательство или на отсутствие дискриминации со стороны полиции и других государственных органов. |
It is our view that the arms trade treaty should be as universal as possible, and thus have a real impact on the conventional arms trade. |
На наш взгляд, договор о торговле оружием должен быть максимально универсальным и должен, таким образом, реально влиять на торговлю обычными вооружениями. |
It is our view that after 64 sessions of the General Assembly, recognition that all actions undertaken to promote disarmament would benefit from the participation of men and women alike are not only warranted but long overdue. |
Сегодня, когда Генеральной Ассамблеей уже проведено 64 сессии, необходимо, на наш взгляд, - собственно говоря, уже давно пора - признать, что участие женщин наряду с мужчинами будет содействовать всем усилиям в области разоружения. |
In our view, this wording would allow us to avoid an excessively high evaluation of the activities of the Code of Conduct, placing the focus on the efforts that need to be made, by its participants first and foremost. |
На наш взгляд, такая формула позволила бы избежать завышенных оценок деятельности Кодекса поведения, делая акцент на усилиях, которые должны быть предприняты его участниками в первоочередном порядке. |
In our view, there is no reason for an impasse in the Conference even if there is no consensus on an FMCT. |
На наш взгляд, для тупика в работе Конференции нет никаких оснований, даже если нет консенсуса по ДЗПРМ. |
In my view, working to achieve an inclusive and acceptable programme of work will not only raise the profile of the Conference on Disarmament, but will also erase the increasing perception of this forum as largely ineffective. |
На мой взгляд, работа по достижению инклюзивной и приемлемой программы работы не только повысит рельефность Конференции по разоружению, но и устранит растущее восприятие этого форума как в значительной мере неэффективного. |
The establishment of a more stable macroeconomic model, in our view, calls for the introduction of a single supranational currency, under the auspices of the United Nations. |
Создание более стабильной макроэкономики требует, на наш взгляд, введения под эгидой Организации Объединенных Наций единой и справедливой наднациональной валюты. |
In my own view, arising from the many successes of the United Nations in a wide range of areas, one of the most enduring lessons the past 65 years have taught us as a global community is the wisdom and supremacy of multilateralism. |
На мой взгляд, один из наиболее важных уроков, которые мы как мировое сообщество извлекли за последние 65 лет из многочисленных достижений Организации Объединенных Наций в разнообразных областях, - это мудрость и превосходство многостороннего подхода. |
In our view, the United Nations could play a key role in identifying specific mechanisms to support talented young people and train young managers of a new type. |
На наш взгляд, площадка Организации Объединенных Наций могла бы сыграть ключевую роль в разработке конкретных механизмов поддержки талантливой молодежи и в подготовке молодых менеджеров нового типа. |
In our view, one area that can be improved upon, in addition to the four categories addressed in resolution 64/301, is the review of the implementation of General Assembly resolutions. |
На наш взгляд, еще один аспект, в котором можно было бы улучшить работу, помимо четырех категорий, затронутых в резолюции 64/301, - это обзор осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General's Global Strategy for Women's and Children's Health provided a much-needed crystallized view of the actions we are required to make if we are going to have progress towards MDGs 4 and 5. |
В выдвинутой Генеральным секретарем Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей представлен столь необходимый и четко сформулированный взгляд на те меры, которые нам требуется принять для достижения прогресса в реализации ЦРДТ 4 и 5. |
In examining the question whether parties to the conflict have committed war crimes, this report will adopt a broad view which takes account of international consensus on the content and meaning of specific war crimes. |
При рассмотрении вопроса о том, совершили ли стороны в конфликте военные преступления, настоящий доклад занимает широкий взгляд, который учитывает международный консенсус относительно содержания и значения конкретных военных преступлений. |
It looked forward to the issuance of the global report on human trafficking, in which it expected to find an objective view of the situation and of Member States' efforts. |
Оно надеется на издание глобального доклада по проблеме торговли людьми, в котором ожидает найти объективный взгляд на ситуацию и усилия государств-членов. |
In our view, the right path to the peaceful solution of the nuclear issue is through dialogue and technical elaboration within its proper and legal context, which is the framework of the IAEA. |
На наш взгляд, правильный путь к мирному решению ядерного вопроса проходит через диалог и техническое сотрудничество в надлежащем правовом контексте, которым являются рамки МАГАТЭ. |
In our view, an inclusive United Nations-based multilateral approach is crucial if we are to bring all parties together in responding to the global climate challenge. |
На наш взгляд, инклюзивный и многосторонний подход с опорой на Организацию Объединенных Наций имеет решающее значение для сближения всех сторон в ответ на глобальный климатический вызов. |
In our view, the presence on the ground of members of the Commission through programmed visits is essential in order for the Commission to undertake an analysis and define strategies. |
На наш взгляд, присутствие на местах членов Комиссии в виде запрограммированных визитов является необходимым для того, чтобы Комиссия могла проводить аналитическую работу и разрабатывать стратегии. |
It is my view that a prolongation of the current deadlock might lead to a deterioration of the situation in Western Sahara, as signalled by continued demonstrations and allegations of human rights abuses. |
Сохранение нынешнего тупика может привести, на мой взгляд, к ухудшению ситуации в Западной Сахаре, о чем свидетельствуют непрекращающиеся демонстрации и обвинения в нарушении прав человека. |
However, they should be phased out in a mid-term perspective, which, in our view, should be no longer than ten years. |
Однако они подлежат свертыванию в среднесрочной перспективе, которая, на наш взгляд, не должна превышать десяти лет. |
In our view, this might provide a good starting point from which to explore whether there is agreement on the existing gaps before proceeding to debate on how best to fill them. |
На наш взгляд, это могло бы стать хорошей отправной точкой для обследований на тот счет, есть ли согласие относительно существующих пробелов, прежде чем переходить дебатам о том, как их лучше всего восполнить. |
To that end, we believe that it is clearly necessary to create a mechanism for region-wide dialogue - an ongoing process of multilateral communication with a view to drawing up mutually acceptable approaches to various issues. |
В этой связи, на наш взгляд, очевидна необходимость создания механизма общерегионального диалога, постоянного процесса многостороннего общения для выработки взаимоприемлемых подходов к тем или иным вопросам. |
That term had a broader meaning, in her view, than "rights and reputations of others" and even "protection of national security and public order". |
На взгляд оратора, данный термин имеет более широкое значение, чем "права и репутация других лиц" и даже "защита интересов национальной безопасности и общественного порядка". |