It is expected that a minimum of 7,500 new jobs will be created through the various initiatives. |
При помощи различных инициатив предполагается создать как минимум 7500 новых рабочих мест. |
First, Namibia has been combating racial discrimination through civic education as a cross-curricular subject. |
Во-первых, Намибия борется с расовой дискриминацией при помощи преподавания гражданских прав в рамках всей учебной программы. |
The relationship between state and non-state actors should be further encouraged and strengthened through public-private partnerships. |
Связи между государственными и негосударственными субъектами следует дополнительно развивать и укреплять при помощи партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
If a company prepares a foreign trade operation through electronic means, the automated chain often breaks at Customs. |
Когда компании осуществляют внешнеторговую сделку при помощи электронных средств, недостающим звеном в автоматизированной цепочке зачастую является таможня. |
What is needed is a process through which human rights can be promoted and sustainable peace realized. |
Необходим процесс, при помощи которого можно было бы укрепить права человека и добиться устойчивого мира. |
The specific needs of climate-change-induced migrants should be recognized and dealt with through specific programmes. |
Необходимо признать особые потребности мигрантов, ставших таковыми из-за изменения климата, и обеспечить удовлетворение этих потребностей при помощи конкретных программ. |
It is tracked through a delegation dashboard and includes the following: |
Готовность к делегации полномочий отслеживается при помощи набора соответствующих контрольных показателей и предусматривает следующие этапы: |
It enables to provide various training modules through videoconferencing or video, the practical exercises are online. |
Дистанционное обучение позволяет получить различное образование при помощи видео и визиолекций посредством Интернета. |
Loading/unloading through the vessel's doors/ramps by a wheeled means of conveyance. |
Загрузка/разгрузка судна через его ворота/по апарелям при помощи колесных перевозочных средств. |
Let us introduce a backdoor installation through a lkm. |
Рассмотрим, как установить бэкдор при помощи lkm. |
It forces air through a Venturi force if there's no wind. |
При отсутствии ветра она прокачивает воздух при помощи эффекта Вентури. Система постоянно подстраивается. |
In Seychelles, intra-island communications within the archipelago is currently enabled through terrestrial-submarine cable links. |
На Сейшельских Островах связь в пределах архипелага обеспечивается при помощи наземных и подводных кабелей. |
The International Women's Tribune Centre has continued to actively share monitoring information through its Faxnet. |
Международный центр женских форумов продолжал активно заниматься распространением информации при помощи своей системы "Факснет". |
Disputes and conflicts were traditionally resolved through recourse of Somali "Xeer", applies by well-respected traditional and religious leaders. |
Споры и конфликты традиционно разрешались при помощи сомалийской практики "хеир" при участии наиболее уважаемых традиционных и религиозных лидеров. |
The uncertainty caused by set-off might be remedied through the use of subordination. |
Неопределенность, связанная с зачетом, может быть преодолена при помощи субординирования. |
This general function of labour inspectors may be fulfilled through persuasion methods and recourse to stiff penalties as a deterrent. |
Эта общая функция инспекторов труда может осуществляться как при помощи методов убеждения, так и с использованием строгих санкций, призванных играть роль сдерживающего фактора. |
The Security Council should adopt the road map and work to implement it through the Quartet. |
Совету Безопасности следует утвердить «дорожную карту» и при помощи «четверки» постараться провести содержащийся в ней план в жизнь. |
Over 10% of 32 mammalian genomes may function through the formation of specific RNA secondary structures. |
Имеются данные о том, что значительная доля (более 10 %) из 32 геномов млекопитающих может функционировать при помощи образования специфических вторичных структур РНК. |
The timing of energy-related events and rates of increase or decrease of supply were chosen through careful study of the available literature. |
Временной расчет событий и стоимости повышения и понижения предложения, которые связаны с энергией, был выбран при помощи внимательного изучения доступной специализированной литературы. |
We need to use our combined resources more efficiently through a reformed and better-coordinated United Nations system. |
Мы должны более эффективно использовать наши совокупные ресурсы при помощи реформированной системы Организации Объединенных Наций, в которой обеспечена более высокая степень координации. |
Such loss types lend themselves to mass claims-processing through database applications, on the basis of sampling and statistical modelling. |
Такие виды потерь поддаются рассмотрению в соответствии с системой массовой обработки при помощи базы данных на основе выборочных обследований и статистического моделирования. |
The Anti-Money-Laundering Authority notifies the self-regulating agencies as well as the financial intermediaries under its direct authority through its Internet site. |
Контрольное управление по борьбе с отмыванием денег информирует автономные органы, а также финансовых посредников, которые непосредственно находятся в его ведении, при помощи своего веб-сайта. |
You set up a scavenger hunt to solve clues through crowdsourcing. |
Вы устроили "охоту на мусор", чтобы разгадать их при помощи других людей. |
Considerable efforts have been made to strengthen Somali participation and ownership in the programme through consultation mechanisms such as local management/steering committees. |
Значительные усилия предпринимались в целях расширения участия Сомали в реализации программы и повышении степени ее ответственности при помощи таких консультативных механизмов, как местные комитеты по вопросам управления/руководства. |
Recent IMF experience suggests that, through appropriate coordination, private funds could be mobilized for big private-public partnership projects linking demand expansion with infrastructure investment. |
Опыт последних лет МВФ показывает, что при помощи соответствующей координации частные фонды могли бы быть мобилизованы для реализации крупных проектов государственно-частного партнерства, связывающих расширение спроса с инвестициями в инфраструктуру. |