National efforts are to be supported by an enabling international environment through enhancing policy coordination, cooperation and participation. |
В основе национальных усилий должны лежать благоприятные международные условия, создаваемые при помощи улучшения координации политики, сотрудничества и расширения участия населения. |
Efforts at public awareness-raising have been made in almost all small island developing States through formal or informal systems. |
Почти во всех малых островных развивающихся государствах при помощи официальных или неофициальных систем предпринимались усилия по улучшению информированности общественности. |
OSW had launched a programme through its provincial offices to sensitize political leaders and senior managers at the provincial level. |
При помощи своих провинциальных отделений УПЖ приступило к осуществлению программы, предназначающейся для информирования политических руководителей и старших управляющих на провинциальном уровне. |
An interesting programme has been launched in Mexico to combat poverty through the generation of employment. |
В Мексике было начато осуществление интересной программы борьбы с нищетой при помощи трудоустройства населения. |
UNCDF will promote synergy with UNDP through increased collaboration. |
ФКРООН будет укреплять взаимодействие с ПРООН при помощи активизации сотрудничества. |
These activities place UNDP priorities on the agenda of parliamentarians, helping to build support among legislators and policy-makers through direct dialogue. |
Эти мероприятия позволяют учитывать приоритеты ПРООН в планах парламентариев, содействуя наращиванию поддержки со стороны сотрудников законодательных и директивных органов при помощи организации непосредственного диалога. |
UNDP provides information on the UNDP role in development to influential constituencies and the public through its liaison offices in donor capitals. |
При помощи своих отделений связи в столицах стран-доноров ПРООН представляет информацию о деятельности Программы по вопросам развития влиятельным кругам и общественности. |
In the umbrella agreement, it is envisioned that UNDP would provide representational services to UNOPS through its country offices. |
В "зонтичном" соглашении предусматривается, что ПРООН обеспечит представительское обслуживание УОПООН при помощи своих страновых отделений. |
Pakistan continued to support the collection of information through the existing worldwide United Nations network. |
Пакистан по-прежнему выступает за то, чтобы информация собиралась при помощи всемирной сети, имеющейся в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
Recent efforts at recruitment of Kinyarwanda language staff through newspaper advertisements are very encouraging. |
Недавние попытки набрать переводчиков с киньяруанда при помощи объявлений в газетах принесли многообещающие результаты. |
Accordingly, the Panel has not adjusted the composite financing rate to take account of any amounts raised through derivative transactions. |
Соответственно Группа не корректировала сложную ставку финансирования с учетом возможности мобилизации средств при помощи производных финансовых инструментов. |
As Latvia does not have land borders with the present EU countries, trade with EU countries through Baltic Sea ports is important. |
Поскольку в Латвии нет сухопутных границ с нынешними членами ЕС, важная роль отводится поддержанию торговых отношений со странами ЕС при помощи таких портов на Балтийском море, как Вентспилс, Рига или Лиепая. |
The importance of effective monitoring mechanisms, including through institutions like the CSD, was therefore highlighted. |
Поэтому подчеркивалось важное значение эффективных механизмов контроля, в том числе при помощи таких учреждений, как КУР. |
All of these tools will be made available through training programmes, in print and on the Internet. |
Все эти инструменты будут представлены при помощи учебных программ в печатной форме и в системе Интернет. |
The WCO resolution on Security and Facilitation of the International Trade Supply Chain is being implemented through a Task Force. |
Резолюция ВТО по обеспечению безопасности и содействию развитию международных торговых каналов поставки товаров и услуг выполняется при помощи целевой группы. |
In addition, through migrant associations in receiving countries, funds may be pooled to support development projects in the communities of origin. |
Кроме того, при помощи ассоциаций мигрантов в принимающих странах средства могут объединяться для поддержки проектов развития в общинах происхождения. |
But its latent efficacy can be considerably enhanced through a timely and judicious application of the velvet glove of Chapter VI. |
Но заложенный в ней потенциал может быть значительно усилен при помощи своевременного и благоразумного применения «бархатной перчатки» главы VI. |
An integrated conservation programme for the ecosystem of the Nimba Mountains is being implemented through a tri-national programme by Côte d'Ivoire, Guinea and Liberia. |
Осуществляется комплексная программа охраны экосистемы гор Нимба, которая проводится при помощи совместной трехсторонней программы Гвинеи, Кот-д'Ивуара и Либерии. |
It was made broadly available for review by NGO networks through the Internet prior to being finalized for distribution. |
При помощи Интернета он был широко представлен в сетях НПО для обзора до его окончательной доработки для распространения. |
The serious nature of post-traumatic disabilities could also be considerably mitigated through appropriate treatment, early rehabilitation and psychological support. |
Кроме того, степень инвалидности на посттравматическом этапе можно также существенно снизить при помощи надлежащего лечения, оперативной реабилитации и оказания психологической помощи. |
The implementation of these activities through local groups has strengthened them as viable partners and supported the extension of human rights advocacy nationwide. |
Осуществление этих мероприятий при помощи местных групп обеспечивает их укрепление в качестве жизнеспособных партнеров и способствует распространению пропагандистской деятельности по правам человека на всю территорию страны. |
In order to ensure a future supply of farmers for the Territory, young people are introduced into agriculture through a school garden programme. |
В целях обеспечения поступления фермеров в территорию в будущем молодежь привлекается в сельское хозяйство при помощи школьной программы садоводства. |
It was therefore doing its utmost to fight such crimes through concerted domestic, bilateral, regional and international activities. |
Поэтому Австралия делает все возможное для борьбы с этими преступлениями при помощи осуществления согласованных мер на национальном, двустороннем и региональном уровнях. |
It can be achieved peacefully, through international jurisprudence. |
Этого можно добиться мирным путем, при помощи международной юриспруденции. |
The Act's provision for democratic school governance through school governing bodies is in place in public schools countrywide. |
Положения закона о демократическом школьном управлении реализуются при помощи школьных советов, существующих во всех школах страны. |