| Information on the training needs of NSOs in the region was collected by SIAP through a survey conducted in May 1999. | Информация о потребностях НСУ региона в подготовке кадров была собрана СИАТО при помощи проведенного в мае 1999 года обследования. |
| These must be implemented at the national level through appropriate legislation. | Их необходимо осуществлять на национальном уровне при помощи соответствующего законодательства. |
| The Committee continues to carry out its work programme through task forces with clearly defined and time-limited mandates. | Комитет продолжает выполнять свою программу работы при помощи целевых групп с четко определенными и ограниченными по срокам мандатами. |
| There continues to be a focus on primary education through alternate channels. | Основное внимание по-прежнему уделяется вопросам начального образования при помощи альтернативных средств. |
| Furthermore, most commissions have attempted to address development problems through interdisciplinary and intersectoral action. | Кроме того, большинство комиссий пытались рассматривать проблемы развития при помощи междисциплинарных и межсекторальных подходов. |
| We must re-emphasize that the conflict in Afghanistan can be settled only through negotiations and with the establishment of a broad-based, multi-ethnic and representative Government. | Мы должны еще раз подчеркнуть, что конфликт в Афганистане может быть урегулирован только путем переговоров и при помощи создания многоэтнического и представительного правительства на основе широкого участия. |
| Africa has occasionally preceded other communities in those values, especially through the decision not to recognize Governments that seize power by unconstitutional means. | Африка иногда опережала другие сообщества в подходе к этим ценностям, в особенности путем принятия решения не признавать правительства, которые захватили власть при помощи неконституционных средств. |
| The programme will deliver training through workshops, web-based distance learning and CD-ROM and will certify participants as professional United Nations procurement officers. | Подготовка в рамках этой программы будет вестись на основе проведения семинаров, дистанционного обучения при помощи Интернета и КД-ПЗУ, а ее участники получат документы, подтверждающие, что они являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, прошедшими профессиональную подготовку по вопросам закупок. |
| About 3,200 households have benefited from improved home-based health care through training in self-care. | Приблизительно 3200 домашних хозяйств получили пользу от улучшения системы охраны здоровья на дому при помощи подготовки по вопросам самостоятельного ухода. |
| This requires gathering evidence through expertise, and complicates and slows down the procedure. | А для этого требуется произвести сбор доказательств при помощи экспертизы, что усложняет и замедляет процедуру. |
| The key concept in the follow-up will be water security through integrated water resources management. | Центральным в последующей работе станет понятие "водной безопасности", которая должна быть обеспечена при помощи комплексного рационального использования водных ресурсов. |
| However, not a single cent had so far been transferred through that mechanism, which was clearly not working. | Однако ни единого цента пока не было переведено при помощи этого механизма, который явно не работает. |
| His delegation encouraged the Administrator and his staff to continue to increase the efficiency of UNDP, including through the MYFF. | Делегация оратора призвала Администратора и его сотрудников продолжать повышать эффективность деятельности ПРООН, в том числе при помощи МРФ. |
| The MYFF had been designed to generate a more dramatic dialogue through multi-year pledges. | МРФ были разработаны для обеспечения более активного диалога при помощи объявления взносов на несколько лет. |
| The enforcement of existing legislation is managed through systems in each country in which all relevant ministerial administrations are represented. | Контроль за соблюдением действующего законодательства в каждой стране осуществляется при помощи систем, в которых представлены все соответствующие ведомства. |
| Meanwhile, annual statistics gathered through the questionnaire will be posted on the Web site. | До этого на соответствующий ШёЬ-сайт будут передаваться ежегодные статистические данные, собранные при помощи вопросника. |
| These objectives are achieved through a twice-yearly newsletter, an annual conference and a range of joint working projects. | Эти цели достигаются при помощи ежегодного бюллетеня, проведения ежегодной конференции и осуществления ряда совместных рабочих проектов. |
| In other words, natural disasters can be prevented through conscious human action designed to reduce vulnerability. | Другими словами, стихийные бедствия можно предупредить при помощи сознательных действий людей, направленных на уменьшение степени уязвимости. |
| In 2006, Rwanda acceded to both conventions and promoted responses to reduce statelessness through the Network of African National Human Rights Institutions. | В 2006 году Руанда присоединилась к обеим конвенциям и приняла меры в целях сокращения масштабов безгражданства при помощи Сети национальных правозащитных институтов стран Африки. |
| Virtually all these relief activities are implemented through local partners or national staff of international NGOs and United Nations agencies. | Практически вся эта работа по оказанию чрезвычайной помощи осуществляется при помощи местных партнеров или национального персонала международных НПО и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Japan Fellowship of Reconciliation Nihon Yuwa-kai aims at realizing peace in the world through non-violent methods. | Японская программа стипендий в целях примирения «Нихон Юва-кай» преследует цель обеспечения мира во всем мире при помощи ненасильственных методов. |
| Specialized agencies increasingly provide disciplinary expertise through regional and subregional offices. | Во все большей степени специализированные учреждения представляют специализированные знания при помощи региональных и субрегиональных отделений. |
| What this operation demonstrates very clearly is the real-world contribution which the European Union is making through that policy to tackling international issues. | Эта операция очень ясно демонстрирует реальный вклад, который вносит Европейский союз в решение международных проблем при помощи этой политики. |
| Most exports from LLDCs have to be transported through multimodal transport chains, involving costly changes in the mode of transport. | Большая часть экспорта из НВМРС должна перевозиться при помощи сетей смешанных перевозок, что связано с дорогостоящими изменениями способа транспортировки. |
| The next processing phase relates to claims that could not be verified through the computer database. | Следующий этап обработки касается претензий, которые не могут быть выверены при помощи компьютерной базы данных. |