Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода При помощи

Примеры в контексте "Through - При помощи"

Примеры: Through - При помощи
Another example was the programme on biotechnology which was initiated to stimulate research into improvements of traditional lactic acid fermentation processes through linkages and networking arrangements of existing national and regional programmes in developing countries. Еще одним примером является программа по биотехнологии, которая была начата с тем, чтобы активизировать исследования по вопросам улучшения традиционных процессов ферментации молочной кислоты при помощи связей и создания сетей из числа существующих национальных и региональных программ в развивающихся странах.
(b) Raise public awareness, as appropriate, through the mass media, education at all levels and special programmes to create a better understanding of the situation of women of the colonies and non-self-governing territories. Ь) повышение осведомленности общественности, соответственно, при помощи средств массовой информации, обучения на всех уровнях и специальных программ в целях распространения более глубоких знаний о положении женщин в колониях и несамоуправляющихся территориях.
It is evident from those provisions that a convention does not enter into force immediately after its signature or ratification, since it must be incorporated in Jordanian law through a special legislative act. Из этих положений становится очевидным, что конвенция не вступает в силу непосредственно после ее подписания или ратификации, поскольку она должна быть включена в законодательство Иордании при помощи специального законодательного акта.
(c) Strengthening of contacts between OSS members and African subregional organizations, particularly through a workshop held in Paris, 3-5 May 1995. с) Активизация контактов между членами ОСС и африканскими субрегиональными организациями, в частности при помощи рабочего совещания, состоявшегося в Париже 3-5 мая 1995 года.
Care was taken to explain the purpose and the added value to senior national officials through workshops, seminars, conferences and meetings with the senior officials in charge of external assistance. При этом предпринимались усилия для того, чтобы при помощи практикумов, семинаров, конференций и совещаний со старшими должностными лицами, отвечающими за вопросы внешней помощи, разъяснить высокопоставленным национальным должностным лицам цель и дополнительную ценность этой работы.
A second phase of the plan of action for the Juba valley will attempt to strengthen household food security through longer-term agricultural and other interventions in order to discourage future population movements and reduce dependency on external assistance. В рамках второго этапа плана действий в долине Джуба начнется работа по улучшению продовольственной безопасности домашних хозяйств при помощи рассчитанных на более долгосрочную перспективу сельскохозяйственных и других мероприятий в целях предотвращения передвижения населения в будущем и уменьшения зависимости от внешней помощи.
A number of other small-scale activities in the agriculture, livestock and fisheries sectors are being supported in many areas of the country through UNHCR quick impact projects and the UNDP Somalia Rural Rehabilitation Programme, among other initiatives. Среди других инициатив осуществляются мелкомасштабные мероприятия в области сельского хозяйства и животноводства и рыболовства во многих районах страны при помощи дающих быструю отдачу проектов УВКБ и реализуемой ПРООН Программы восстановления сельских районов в Сомали.
(e) Maintaining informal contacts with networks of government agencies on women, primarily through the heads of the regional and subregional networks. ё) поддержание неофициальных контактов с сетями правительственных учреждений по вопросам женщин, прежде всего при помощи глав региональных и субрегиональных сетей.
I should also like to stress the effective and pioneering work carried out by the MINUGUA-UNDP Joint Unit, through which the two organizations have pooled their financial resources and expertise in support of human rights. Я также должен подчеркнуть важное значение эффективной и новаторской работы Совместной группы МИНУГУА-ПРООН, при помощи которой эти организации смогли объединить свои финансовые ресурсы и практический опыт в поддержку деятельности по обеспечению прав человека.
In the final declaration, the latter vowed to support the consolidation of the processes towards peace and democracy through mechanisms of negotiation and conciliation currently ongoing in the region's societies. В заключительной декларации они заявили о своей поддержке процессов укрепления мира и демократии при помощи механизмов переговоров и примирения, которые используются в настоящее время в странах региона.
The aim in the ongoing complementary legislative work is to specify the content of "sustainable development" and to consider tools through which this goal can be reached. При разработке дополнительного законодательства преследуется цель более точного определения концепции устойчивого развития и рассмотрения способов, при помощи которых эта цель может быть достигнута.
Hence, there is a greater call to settle even the most difficult disputes through negotiations, peaceful settlements and common acceptance of just solutions that reflect a balance of the interests of all parties according to the principles of justice and legitimacy. В результате этого в настоящее время становится все более популярной идея урегулирования даже самых трудноразрешимых споров при помощи переговоров, методов мирного разрешения конфликтов и общего признания справедливых решений, разработанных на основе сбалансированного учета интересов всех сторон в соответствии с принципами справедливости и законности.
Political commitment for integrated strategies should be strengthened by public education and information programmes, by partnerships between Governments, non-governmental organizations and the private sector, and by improving the knowledge base through research and building local capacity. Политическая приверженность комплексным стратегиям должна быть укреплена при помощи программ просвещения и информирования общественности; партнерства между правительствами, неправительственными организациями и частным сектором; и улучшения базы знаний при помощи исследований и создания местного потенциала.
This process should provide an opportunity to reaffirm the commitment to and recognition of the unique advantages to Member States both individually and collectively of development cooperation provided through the United Nations system. Этот процесс должен предоставить возможность для того, чтобы вновь подтвердить приверженность делу сотрудничества в целях развития, обеспечиваемого при помощи системы Организации Объединенных Наций, а также признать уникальные преимущества этого сотрудничества для государств-членов как на индивидуальной, так и на коллективной основе.
In order to achieve physical and spiritual fulfilment, human beings need the recreation, hobbies and entertainment provided by games, competitions and self-expression through art and sports. Для физической и духовной реализации людям нужны также отдых, хобби и развлечение, предоставляемые при помощи игр, соревнований и различных видов самовыражения через искусство и спорт.
Several technical and capital assistance projects have been implemented in support of private sector initiatives, in particular through cooperatives (in the areas of citrus processing, vegetable packaging and fisheries). В поддержку инициатив частного сектора был осуществлен ряд проектов технической помощи и инвестирования, в частности при помощи использования кооперативов (в области переработки цитрусовых, упаковки овощей и рыбного хозяйства).
In each case, the subsequent evaluation has been linked to the process of defining the most appropriate strategy for resource mobilization, be it through detailed situation reports, flash appeals or consolidated inter-agency appeals. В каждом случае всякая новая оценка увязывалась с процессом определения наиболее уместной стратегии мобилизации ресурсов как при помощи использования обстоятельных докладов о положении, так и при помощи срочных или межучрежденческих призывов к совместным действиям.
The potential for direct marketing of services by means of multimedia technology, available through the Internet since 1993, was significant; hence a strong relationship existed between effective access and use of networks and the competitiveness of the telecommunications sector. Возможности для прямой реализации услуг при помощи многорежимной технологии, которые появились после создания "Интернет" в 1993 году, являются очень большими; в этой связи существует прочная связь между эффективностью доступа к сетям и их использования и конкурентоспособностью сектора электросвязи.
In order to reverse declining environmental quality and minimize conflict over access to grazing land, the modernization of the pastoralist economic system should be pursued, with assistance provided as necessary through bilateral and multilateral arrangements. Для того чтобы обратить вспять процесс ухудшения качества окружающей среды и свести к минимуму конфликт, касающийся доступа к пастбищным угодьям, следует вести модернизацию пастбищно-хозяйственной системы при помощи, оказываемой, если это требуется, через двусторонние и многосторонние соглашения.
The FR of Yugoslavia considers that, through various forms of cooperation, the Balkan countries should establish the Balkan Environment Programme (BEP), as a regional variant of UNEP. Союзная Республика Югославия считает, что при помощи различных форм сотрудничества балканским странам следует создать в качестве регионального варианта ЮНЕП балканскую программу по окружающей среде (БЕП).
During and after the Conference in 1996, there will be further opportunities for assessing and utilizing one another's best practices through an electronic database to be set up by UNCHS (Habitat). В ходе Конференции 1996 года и после нее возникнут новые возможности для оценки и использования тех или иных наилучших методов различных стран при помощи электронной базы данных, которая должна быть создана ЦООННП (Хабитат).
PAC had resolved to participate in the April elections for the purpose of enabling the Azanian masses to obtain self-determination through a constitution drawn up by an elected and unfettered Constituent Assembly. ПАК принял решение участвовать в апрельских выборах, с тем чтобы позволить народу Азании добиться самоопределения при помощи конституции, выработанной избранным и свободным от ограничений учредительным собранием.
It was created to avoid war and to seek peace through political means and negotiation based on a multilateral system and an institutional structure centred in the United Nations. Она была создана для того, чтобы избежать войны и обрести мир при помощи политических средств и переговоров на основе многосторонней системы и организационной структуры сконцентрированных в Организации Объединенных Наций.
Thematic evaluations assess, through case-studies of projects and programmes, the Fund's experience with particular programme approaches, substantive topics and execution modalities. Тематическая оценка предполагает проведение - при помощи тематических исследований проектов и программ - оценок опыта Фонда в области применения конкретных программных подходов, работы над конкретными программными темами и применения тех или иных механизмов реализации программ.
The importance and urgency attached to the question of expansion of the membership of the Conference, which is duly recognized by its members, ought to be translated into positive action through appropriate solutions so that it would make the Conference more representative of the international community. Признание надлежащим образом членами Конференции важности и неотложности вопроса о расширении ее членского состава надо было бы при помощи соответствующих решений воплотить в позитивные действия, с тем чтобы Конференция стала более репрезентативным органом международного сообщества.